João 1
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ
1 Kanꞌ bxhete yellrionꞌ, ba zokze beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌlle, naꞌ zorenkzeꞌ Dios naꞌ, naꞌ Lekzeꞌn Diosenꞌ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ba zorenkzeꞌ Diosenꞌ kanꞌ bxhe yellriote.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Leꞌen beneꞌ yeolol da de. Bibi de, da bxhe to wrazze da bi ben beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Leꞌen nseꞌe yel nban, naꞌ yel nban keꞌe naꞌ, naken ka to beniꞌ danꞌ nseniꞌ yichjraꞌlldaꞌo yeolol beꞌnnach.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Beniꞌn nseniꞌn ganꞌ nak xchole, naꞌ da xcholenꞌ bi bzoen wkweꞌjen beniꞌ keꞌen.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bzo to beꞌnn re Juan, naꞌ bseꞌl Diosenꞌ leꞌe.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Juan naꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ naꞌ, nench byejleꞌ yeolol beꞌnnach keꞌe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Kere Juan naꞌn nak beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌn, badezeꞌ diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ba bllin lla braꞌ beniꞌ danꞌ nak dogarje, ba braꞌn yellrio ni, nench wseniꞌn yichjraꞌlldaꞌo noteze beꞌnne.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll ba zokzeꞌ yellrio ni. Laꞌkze Leꞌen beneꞌ yellrionꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio ni, bi gokbeꞌe akreꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Gorjeꞌ radj beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, naꞌ zan beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ keꞌe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Bal akzeꞌ byejleꞌ akeꞌ keꞌe, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Leꞌen, beneꞌ nench nak akeꞌ xhiꞌnn Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Naꞌ kere nnello nak akeꞌ xhiꞌnn Dios danꞌ gorj akeꞌ niꞌt xaxhnaꞌ akeꞌ naꞌzenꞌ. Naꞌ lekze kere nak akeꞌ xhiꞌnn Dios, danꞌ bzorén to beꞌnn byio to noꞌre naꞌ bzo xhiꞌnn akeꞌn, naꞌ leskaꞌ kere danꞌ goꞌne beꞌnn byio so xhiꞌnneꞌ naꞌn; zan danꞌ benliraꞌll akeꞌ Leꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ non Diosenꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Naꞌ beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll gorjeꞌ gokeꞌ beꞌnnach, naꞌ bzoreneꞌ netoꞌ. Naꞌ breꞌtoꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk xhen kwis, le toze Leꞌen nakeꞌ dogarje Xhiꞌnn Diosenꞌ, nllieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan naꞌ beꞌe diꞌll keꞌe, bneꞌe: —Diꞌll ke beꞌnn ninꞌ badiaꞌ kanꞌ bniaꞌn: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa, zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, le ba zokze Leꞌen kanꞌ bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Leꞌen nllieꞌreꞌ lliꞌo kwis yeolol lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, zokzeꞌ llakreneꞌ lliꞌo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Le da Moisésenꞌ bzejnieꞌreꞌ ley ke Diosenꞌ da xozxtaꞌollo beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ Jesucristonꞌ beꞌnnenꞌ bed naꞌ, badroeꞌre nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌ badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nono zo beꞌnn ba breꞌreꞌ Diosenꞌ, toze Xhiꞌnneꞌ tiꞌch naꞌ, beꞌnnenꞌ nak dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zeteze zeꞌe kwiteꞌ, Leꞌen ba bzejnieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, kanꞌ nak yichjraꞌlldaꞌo Xallo Diosenꞌ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, bseꞌl akeꞌ to chop bxoz kaꞌ, naꞌ ye bale beꞌnn gorje rao dialla da Leví, beꞌnn llakrén bxoz kaꞌ, nench jannab akreꞌ Juan naꞌ noxha leꞌe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ lixheje: —Kere nadaꞌn Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo yedenꞌ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? ¿Rweꞌn Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ chaꞌ? Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kere nadkzaꞌn. Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ yedtixjweꞌ netoꞌ xtiꞌll Dios chaꞌ? Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Kere nadaꞌn.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? Nench yetoꞌ beꞌnn kaꞌ bseꞌl netoꞌ kaꞌ. ¿Bixha nekzoꞌ ke kwinoꞌ?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Naꞌll goll Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn nakaꞌ beꞌnn nne zillj to latj dach, niaꞌ: “Lewasarj to nez li ganꞌ te Xanllonꞌ”, kanꞌ bne da Isaías beꞌnnenꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Naꞌ beꞌnn kaꞌ jak rao Juan naꞌ, beꞌnn fariseo akeꞌn bseꞌl leakeꞌ.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixchen llchoaꞌo beꞌnne nis, chaꞌ bi nakoꞌ Cristo, naꞌ ni ke nakzoꞌ Elías, naꞌ ni beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yed yedyeꞌe xtiꞌll Dios naꞌ?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis, zan radjre naꞌ, ba zo to beꞌnne bi nna gombiaꞌre.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Leꞌen za wroeꞌraweꞌ reꞌ, naꞌ zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ danꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk naꞌ, ni ke zaꞌkzaꞌ nadaꞌ, ni jeze xhereꞌ ke gak wlechjaꞌ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yeolol da kinꞌ gok ganꞌ nziꞌi Betábara, danꞌ lliꞌ chlaꞌ yeo Jordán ganꞌ llchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Naꞌ bateyó breꞌe Juan naꞌ, zej Jesúsenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll lle Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nao leꞌen: —Lewiá ke ganni zaꞌa beꞌnnenꞌ ba brej Diosenꞌ, nench yedkeꞌe xtoꞌl beꞌnnach. Beꞌnn ninꞌ nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ ke xtoꞌl-llo.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ke Leꞌen biaꞌa diꞌll, bniaꞌ: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ Leꞌen ba zokzeꞌ ka bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Naꞌ bi bnnezraꞌ noxhanꞌ nakeꞌ, bixha Dios naꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌa zadchoaꞌ beꞌnne nis, nench nneze yeolol beꞌnn Israel kaꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Leskaꞌ bne Juan naꞌ: —Breꞌraꞌ betj Spíritu ke Diosenꞌ yebánꞌ, bllinen ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Bllinen naken ka to plom daꞌo, naꞌ bagaꞌnnrenen Leꞌe.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nadaꞌ bi gokbeꞌraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Dios, Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis golleꞌ nadaꞌ: “Nnaꞌ reꞌkeroꞌ ka yetj Spíritu kiaꞌn, naꞌ yegaꞌnnrenen beꞌnnenꞌ ba nbejaꞌ naꞌ. Le leꞌen nakeꞌ beꞌnnenꞌ wzo Spíritu kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naꞌ ba breꞌraꞌ ba gok kanꞌ bneꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌll, beꞌnn ninꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Bateyó da yobre zerén Juan naꞌ ye chop beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ka breꞌreꞌ bde Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Lewiá ke beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ, beꞌnn naꞌn nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo banꞌ llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj kaꞌ nonllo.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ nao Juan naꞌ, ka ben akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll zjakdoeꞌ jannao akeꞌ Jesúsenꞌ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ka bayechj Jesúsenꞌ llwieꞌ nao akeꞌ Leꞌen, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixhanꞌ lleꞌnere? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Rabí (lleꞌnen nen beꞌnn llzejnieꞌ beꞌnne), ¿gaxhanꞌ zoꞌo?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Lechoꞌo naꞌ reꞌkere. Naꞌll byejrén akeꞌ Leꞌe, naꞌll breꞌe akreꞌ ganꞌ zoeꞌn, naꞌll bagaꞌnnrén akeꞌ Leꞌe rao lla naꞌ, le ba nak ba wlleꞌ, ba llonen ka do lladá tap.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ bzenay xtiꞌll Juan naꞌ, bnao akeꞌ Jesúsenꞌ, toeꞌ re Andrés, biꞌch Simón Pedronꞌ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Naꞌll Andrés naꞌ, le jadirjteꞌ bi biꞌcheꞌn re Simón naꞌ. Naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba ballaytoꞌ beꞌnnenꞌ ne akeꞌ Mesías. (Naꞌ Mesías naꞌ lleꞌnen nen Cristo.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Naꞌll bcheꞌe Andrésenꞌ beꞌnn biꞌcheꞌn ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Naꞌ ka breꞌe Jesúsenꞌ Simón naꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Rweꞌn Simón xhiꞌnn Jonás, rweꞌ wsiꞌtoꞌ Cefas. (Naꞌ Cefas naꞌ lleꞌnen nen Pedro.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Bateyó bayej Jesúsenꞌ Galileanꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ Felipenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Choꞌ ren nadaꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipenꞌ nakeꞌ beꞌnn yellenꞌ nziꞌi Betsaida ganꞌ nak rall Andrésenꞌ, ren Pedro naꞌ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Naꞌ Felipenꞌ jawieꞌ Natanaelenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌtoꞌ beꞌnnenꞌ bzoj da Moisésenꞌ xtiꞌlleꞌ leꞌ leyenꞌ kanaꞌ, naꞌ lekze xtiꞌll Leꞌen bzoj beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Leꞌen Jesús beꞌnn Nazaret, xhiꞌnn José.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naꞌll Natanaelenꞌ bneꞌe: —¿Wllojrize da wen Nazaretenꞌ lla? Naꞌll lle Felipenꞌ leꞌe: —Choꞌ ke reꞌroꞌ.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba zej Natanaelenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll bneꞌe: —Gannaꞌ zaꞌa to beꞌnn nak dogarje beꞌnn Israel, ni raꞌt bi nakeꞌ beꞌnn wxhiyeꞌe.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ka bene Natanaelenꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe Leꞌe: —¿Akxha gok nombiaꞌo nadaꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Breꞌraꞌ rweꞌ kanꞌ zeꞌo xhan yay higonꞌ, kanꞌ za nne Felipenꞌ rweꞌ.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Naꞌll ne Natanaelenꞌ: —Maestro, rweꞌn nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios. Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yednnebiaꞌ rall-llo Israelenꞌ.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Danꞌ niaꞌ breꞌraꞌ rweꞌ xhan yay higo naꞌn, naꞌllenꞌ llejleꞌo kiaꞌ? Za reꞌllroꞌ da zaꞌkll ye raꞌte.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Leskaꞌ bneꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nnaꞌ reꞌre leꞌ yebánꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ gaken ka to da yarje, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak angl keꞌe kaꞌ, chep chetj akeꞌ ganꞌ zoaꞌ nadaꞌn Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.