João 1

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanꞌ bxhete yellrionꞌ, ba zokze beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌlle, naꞌ zorenkzeꞌ Dios naꞌ, naꞌ Lekzeꞌn Diosenꞌ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ba zorenkzeꞌ Diosenꞌ kanꞌ bxhe yellriote.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Leꞌen beneꞌ yeolol da de. Bibi de, da bxhe to wrazze da bi ben beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Leꞌen nseꞌe yel nban, naꞌ yel nban keꞌe naꞌ, naken ka to beniꞌ danꞌ nseniꞌ yichjraꞌlldaꞌo yeolol beꞌnnach.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Beniꞌn nseniꞌn ganꞌ nak xchole, naꞌ da xcholenꞌ bi bzoen wkweꞌjen beniꞌ keꞌen.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bzo to beꞌnn re Juan, naꞌ bseꞌl Diosenꞌ leꞌe.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Juan naꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ naꞌ, nench byejleꞌ yeolol beꞌnnach keꞌe.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Kere Juan naꞌn nak beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌn, badezeꞌ diꞌll ke beꞌnnenꞌ nsaꞌa beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ba bllin lla braꞌ beniꞌ danꞌ nak dogarje, ba braꞌn yellrio ni, nench wseniꞌn yichjraꞌlldaꞌo noteze beꞌnne.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll ba zokzeꞌ yellrio ni. Laꞌkze Leꞌen beneꞌ yellrionꞌ, beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio ni, bi gokbeꞌe akreꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Gorjeꞌ radj beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, naꞌ zan beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ, bi byejleꞌ akeꞌ keꞌe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bal akzeꞌ byejleꞌ akeꞌ keꞌe, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Leꞌen, beneꞌ nench nak akeꞌ xhiꞌnn Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Naꞌ kere nnello nak akeꞌ xhiꞌnn Dios danꞌ gorj akeꞌ niꞌt xaxhnaꞌ akeꞌ naꞌzenꞌ. Naꞌ lekze kere nak akeꞌ xhiꞌnn Dios, danꞌ bzorén to beꞌnn byio to noꞌre naꞌ bzo xhiꞌnn akeꞌn, naꞌ leskaꞌ kere danꞌ goꞌne beꞌnn byio so xhiꞌnneꞌ naꞌn; zan danꞌ benliraꞌll akeꞌ Leꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ non Diosenꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnneꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Naꞌ beꞌnnenꞌ nziꞌi Diꞌll gorjeꞌ gokeꞌ beꞌnnach, naꞌ bzoreneꞌ netoꞌ. Naꞌ breꞌtoꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk xhen kwis, le toze Leꞌen nakeꞌ dogarje Xhiꞌnn Diosenꞌ, nllieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan naꞌ beꞌe diꞌll keꞌe, bneꞌe: —Diꞌll ke beꞌnn ninꞌ badiaꞌ kanꞌ bniaꞌn: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa, zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, le ba zokze Leꞌen kanꞌ bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Leꞌen nllieꞌreꞌ lliꞌo kwis yeolol lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, zokzeꞌ llakreneꞌ lliꞌo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Le da Moisésenꞌ bzejnieꞌreꞌ ley ke Diosenꞌ da xozxtaꞌollo beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ Jesucristonꞌ beꞌnnenꞌ bed naꞌ, badroeꞌre nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌ badzejnieꞌreꞌ lliꞌo diꞌll li ke Diosenꞌ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nono zo beꞌnn ba breꞌreꞌ Diosenꞌ, toze Xhiꞌnneꞌ tiꞌch naꞌ, beꞌnnenꞌ nak dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zeteze zeꞌe kwiteꞌ, Leꞌen ba bzejnieꞌreꞌ lliꞌo beꞌnnach, kanꞌ nak yichjraꞌlldaꞌo Xallo Diosenꞌ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, bseꞌl akeꞌ to chop bxoz kaꞌ, naꞌ ye bale beꞌnn gorje rao dialla da Leví, beꞌnn llakrén bxoz kaꞌ, nench jannab akreꞌ Juan naꞌ noxha leꞌe.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ lixheje: —Kere nadaꞌn Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo yedenꞌ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? ¿Rweꞌn Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ chaꞌ? Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kere nadkzaꞌn. Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ yedtixjweꞌ netoꞌ xtiꞌll Dios chaꞌ? Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Kere nadaꞌn.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Naꞌll bnnab akreꞌ leꞌe da yobre: —¿Noxha rweꞌ chaꞌ? Nench yetoꞌ beꞌnn kaꞌ bseꞌl netoꞌ kaꞌ. ¿Bixha nekzoꞌ ke kwinoꞌ?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Naꞌll goll Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn nakaꞌ beꞌnn nne zillj to latj dach, niaꞌ: “Lewasarj to nez li ganꞌ te Xanllonꞌ”, kanꞌ bne da Isaías beꞌnnenꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Naꞌ beꞌnn kaꞌ jak rao Juan naꞌ, beꞌnn fariseo akeꞌn bseꞌl leakeꞌ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixchen llchoaꞌo beꞌnne nis, chaꞌ bi nakoꞌ Cristo, naꞌ ni ke nakzoꞌ Elías, naꞌ ni beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yed yedyeꞌe xtiꞌll Dios naꞌ?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis, zan radjre naꞌ, ba zo to beꞌnne bi nna gombiaꞌre.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Leꞌen za wroeꞌraweꞌ reꞌ, naꞌ zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ danꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk naꞌ, ni ke zaꞌkzaꞌ nadaꞌ, ni jeze xhereꞌ ke gak wlechjaꞌ.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yeolol da kinꞌ gok ganꞌ nziꞌi Betábara, danꞌ lliꞌ chlaꞌ yeo Jordán ganꞌ llchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Naꞌ bateyó breꞌe Juan naꞌ, zej Jesúsenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll lle Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nao leꞌen: —Lewiá ke ganni zaꞌa beꞌnnenꞌ ba brej Diosenꞌ, nench yedkeꞌe xtoꞌl beꞌnnach. Beꞌnn ninꞌ nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ ke xtoꞌl-llo.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ke Leꞌen biaꞌa diꞌll, bniaꞌ: “Beꞌnnenꞌ za zaꞌa zaꞌklleꞌ ka nadaꞌ, naꞌ Leꞌen ba zokzeꞌ ka bi nna soaꞌ nadaꞌ.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Naꞌ bi bnnezraꞌ noxhanꞌ nakeꞌ, bixha Dios naꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ zaꞌa zadchoaꞌ beꞌnne nis, nench nneze yeolol beꞌnn Israel kaꞌ noxhanꞌ nakeꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Leskaꞌ bne Juan naꞌ: —Breꞌraꞌ betj Spíritu ke Diosenꞌ yebánꞌ, bllinen ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Bllinen naken ka to plom daꞌo, naꞌ bagaꞌnnrenen Leꞌe.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nadaꞌ bi gokbeꞌraꞌ chaꞌ nakeꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Dios, Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnne nis golleꞌ nadaꞌ: “Nnaꞌ reꞌkeroꞌ ka yetj Spíritu kiaꞌn, naꞌ yegaꞌnnrenen beꞌnnenꞌ ba nbejaꞌ naꞌ. Le leꞌen nakeꞌ beꞌnnenꞌ wzo Spíritu kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naꞌ ba breꞌraꞌ ba gok kanꞌ bneꞌe naꞌ, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌll, beꞌnn ninꞌ Xhiꞌnn Diosenꞌ.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Bateyó da yobre zerén Juan naꞌ ye chop beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ka breꞌreꞌ bde Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Lewiá ke beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ, beꞌnn naꞌn nakeꞌ ka xhiꞌr daꞌo banꞌ llot lliꞌo beꞌnn Israel, nench llaziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj kaꞌ nonllo.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ nao Juan naꞌ, ka ben akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll zjakdoeꞌ jannao akeꞌ Jesúsenꞌ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ka bayechj Jesúsenꞌ llwieꞌ nao akeꞌ Leꞌen, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixhanꞌ lleꞌnere? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Rabí (lleꞌnen nen beꞌnn llzejnieꞌ beꞌnne), ¿gaxhanꞌ zoꞌo?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Lechoꞌo naꞌ reꞌkere. Naꞌll byejrén akeꞌ Leꞌe, naꞌll breꞌe akreꞌ ganꞌ zoeꞌn, naꞌll bagaꞌnnrén akeꞌ Leꞌe rao lla naꞌ, le ba nak ba wlleꞌ, ba llonen ka do lladá tap.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Naꞌ beꞌnn chop kaꞌ bzenay xtiꞌll Juan naꞌ, bnao akeꞌ Jesúsenꞌ, toeꞌ re Andrés, biꞌch Simón Pedronꞌ.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Naꞌll Andrés naꞌ, le jadirjteꞌ bi biꞌcheꞌn re Simón naꞌ. Naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba ballaytoꞌ beꞌnnenꞌ ne akeꞌ Mesías. (Naꞌ Mesías naꞌ lleꞌnen nen Cristo.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Naꞌll bcheꞌe Andrésenꞌ beꞌnn biꞌcheꞌn ganꞌ zo Jesúsenꞌ. Naꞌ ka breꞌe Jesúsenꞌ Simón naꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Rweꞌn Simón xhiꞌnn Jonás, rweꞌ wsiꞌtoꞌ Cefas. (Naꞌ Cefas naꞌ lleꞌnen nen Pedro.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Bateyó bayej Jesúsenꞌ Galileanꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ Felipenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Choꞌ ren nadaꞌ.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipenꞌ nakeꞌ beꞌnn yellenꞌ nziꞌi Betsaida ganꞌ nak rall Andrésenꞌ, ren Pedro naꞌ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Naꞌ Felipenꞌ jawieꞌ Natanaelenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —Ba breꞌtoꞌ beꞌnnenꞌ bzoj da Moisésenꞌ xtiꞌlleꞌ leꞌ leyenꞌ kanaꞌ, naꞌ lekze xtiꞌll Leꞌen bzoj beꞌnn kaꞌ bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Leꞌen Jesús beꞌnn Nazaret, xhiꞌnn José.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naꞌll Natanaelenꞌ bneꞌe: —¿Wllojrize da wen Nazaretenꞌ lla? Naꞌll lle Felipenꞌ leꞌe: —Choꞌ ke reꞌroꞌ.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba zej Natanaelenꞌ ganꞌ zeꞌe naꞌ, naꞌll bneꞌe: —Gannaꞌ zaꞌa to beꞌnn nak dogarje beꞌnn Israel, ni raꞌt bi nakeꞌ beꞌnn wxhiyeꞌe.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ka bene Natanaelenꞌ kanꞌ ne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe Leꞌe: —¿Akxha gok nombiaꞌo nadaꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Breꞌraꞌ rweꞌ kanꞌ zeꞌo xhan yay higonꞌ, kanꞌ za nne Felipenꞌ rweꞌ.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Naꞌll ne Natanaelenꞌ: —Maestro, rweꞌn nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios. Rweꞌn nakoꞌ beꞌnnenꞌ bexhtoꞌ yednnebiaꞌ rall-llo Israelenꞌ.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Danꞌ niaꞌ breꞌraꞌ rweꞌ xhan yay higo naꞌn, naꞌllenꞌ llejleꞌo kiaꞌ? Za reꞌllroꞌ da zaꞌkll ye raꞌte.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Leskaꞌ bneꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nnaꞌ reꞌre leꞌ yebánꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ gaken ka to da yarje, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak angl keꞌe kaꞌ, chep chetj akeꞌ ganꞌ zoaꞌ nadaꞌn Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.