João 18
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Bayoll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ diꞌll, naꞌ bzaꞌreneꞌ leakeꞌ, naꞌ jakeꞌ chlaꞌ yeo ganꞌ nziꞌi Cedrón, ganꞌ de to reꞌj ga naz akeꞌ zan yay danꞌ nziꞌi olivos. Naꞌ bllaꞌa akeꞌ lo reꞌjenꞌ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ ba naken goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, leskaꞌ nombieꞌ latjenꞌ, le da zan ras ba badop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gannaꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ka goken bllin Judasenꞌ, naꞌ ncheꞌe zan wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ ye txhonnj beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ, nench goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ. Zjanoꞌx akeꞌ no da llseniꞌ, naꞌ zjanoꞌx akeꞌ no yiꞌ yell yay, naꞌ zjanaꞌl akeꞌ spad.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Naꞌ Jesúsenꞌ ba nnezreꞌ yeolol ka da kaꞌ gak keꞌen, naꞌll bllojeꞌ jatileꞌ leakeꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —¿No llayirjre?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Jesús beꞌnn Nazaret. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn. Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ wde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, llwie Leꞌen, zereneꞌ leakeꞌ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kate goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: “Nadaꞌn”, le babiꞌ akteꞌ skoꞌllre, byal akeꞌ rao yonꞌ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Naꞌll da yobre goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Nonꞌ llayirjre? Naꞌll bne akeꞌ: —Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ llayirjtoꞌ.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Naꞌ bne Jesúsenꞌ: —Ba bnetiaꞌ. Chaꞌ nadaꞌn llayirjre, leweꞌe latje wayej beꞌnn ki.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kaꞌ bneꞌe nench gok kanꞌ ba bdixjweꞌreꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Ni to beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ gonliraꞌlle nadaꞌ, bi kweyiꞌ akeꞌ.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Naꞌ Simón Pedronꞌ naꞌle to spad, naꞌ le blechjteꞌn bdineꞌn beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ nayeꞌ chaꞌwenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ benreꞌ kaꞌ, reꞌe Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Pedronꞌ: —Bagoꞌ spad koꞌon lo rille. ¿Llakroꞌ bi llayaꞌl gak danꞌ ba nllia Xaꞌ Diosenꞌ biaꞌa gak kiaꞌn?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ ren xan akeꞌn, naꞌ beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ bchej akeꞌ Leꞌe.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe da nell rao beꞌnnenꞌ nziꞌi Anás, xa noꞌr ke beꞌnnenꞌ nziꞌi Caifás. Naꞌ Caifás naꞌ gokeꞌ bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, ka iz naꞌ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Naꞌ Caifás naꞌn golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naksen wen ke akeꞌ, toze beꞌnne gat ker ke da kweyiꞌ yeololeꞌ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedronꞌ ren ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen, bnao akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bxoz braonꞌ nombieꞌ beꞌnnenꞌ ye to, naꞌllenꞌ gok byoꞌreneꞌ Jesúsenꞌ liaꞌ ke bxoz braonꞌ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Naꞌ Pedronꞌ bagaꞌnneꞌ lloaꞌ yoꞌze. Naꞌ beꞌnnenꞌ ye to, danꞌ nombieꞌ bxoz wnebiaꞌ naꞌn, beꞌreneꞌ noꞌrenꞌ diꞌlle, beꞌnnenꞌ lliꞌ llapeꞌ lloaꞌ yoꞌ naꞌ, nench broeꞌ Pedronꞌ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Naꞌ noꞌrenꞌ llap lloaꞌ yoꞌ naꞌ, golleꞌ Pedronꞌ: —¿Kere renoꞌ rweꞌn llzenayoꞌ danꞌ llroeꞌ llsed beꞌnn ni? Naꞌll bne Pedronꞌ: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Naꞌ llak zay, naꞌ nbek beꞌnn wen llin kaꞌ to yiꞌ barje, naꞌ zjazellá akeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwin akeꞌ. Naꞌ Pedronꞌ le jaserenteꞌ leakeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwineꞌ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ, bnnabreꞌ Jesúsenꞌ nonꞌ llzenay danꞌ llroeꞌ llsedreꞌn, naꞌ danꞌ llzejnieꞌreꞌn.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba biaꞌa diꞌll doxhente, naꞌ da zan ras broeꞌ bsedraꞌ lo yodaꞌo kellonꞌ, naꞌ liaꞌ yodaꞌo brao, ganꞌ ll-llay yeolol beꞌnn wrall kello kaꞌ. Naꞌ bi biaꞌan ga ngaꞌch.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Bixchen llnnabzroꞌ nadaꞌ? Bnnabe beꞌnn kaꞌ badzenay danꞌ broeꞌ bsedraꞌ naꞌ. Leakeꞌn nneze bi diꞌllenꞌ biaꞌa.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Bayoll bne Jesúsenꞌ kaꞌ, naꞌ to beꞌnnenꞌ llape yodaꞌo brao naꞌ, zereneꞌ gannaꞌ, le broꞌteꞌ to ke xaꞌyeꞌ, lleꞌe Leꞌe: —¿Kaꞌ llayaꞌl yelliꞌo diꞌll ke beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Chaꞌ bi da xhinnj ba bniaꞌ, bne chet kaꞌ, naꞌ chaꞌ bniaꞌ da wen, ¿bixchen llgapoꞌ nadaꞌ?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Naꞌ Anásenꞌ bdieꞌ Jesúsenꞌ nllejtezeꞌ taꞌkeꞌ rao Caifásenꞌ, beꞌnnenꞌ nakeꞌ bxoz braonꞌ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Naꞌ lliꞌ Pedronꞌ lloaꞌ yiꞌn nench llalleꞌreꞌ, naꞌll lle beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ leꞌe: —¿Kere renkzoꞌ rweꞌn nakoꞌ beꞌnn ke beꞌnn ni? Naꞌ bi bchebeꞌ, bneꞌe: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Naꞌ to beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, nakeꞌ biꞌch lwellj beꞌnnenꞌ bchoy Pedronꞌ nay naꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe: —¿Kere rweꞌn breꞌraꞌ renoꞌ Jesúsenꞌ lo reꞌj, ganꞌ llaꞌa yay olivos kaꞌ?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Naꞌll Pedronꞌ da yobre kere bchebeꞌ, naꞌ le bllellte lekwnꞌ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ka ba lleniꞌ naꞌ, brej akeꞌ Jesúsenꞌ ganꞌ zo Caifásenꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe rao beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ. Naꞌ bi byoꞌrén beꞌnn kaꞌ ll-lliayiꞌll Jesúsenꞌ, ganꞌ zo beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ, le kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ, bi gak gao akeꞌ katenꞌ gaꞌl lnni paskwnꞌ, chaꞌ choꞌ akeꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn bi nake beꞌnn Israel.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Naꞌllenꞌ blloj Pilatonꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha ben beꞌnn ninꞌ? ¿Bi ken llaore xhia keꞌe?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Naꞌll bne beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ: —Chenak beꞌnn ni bi nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj, bi yedwaꞌtoeꞌ rao naꞌo chenake.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —Leyecheꞌe chaꞌ, naꞌ legón yel koxchis keꞌen kanꞌ ne ley keré naꞌ. Naꞌll ne beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ: —Bi de latj gottoꞌ no beꞌnne.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Naꞌ bzoa diꞌll kanꞌ bne Jesúsenꞌ kanꞌ bzejnieꞌreꞌ, akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Naꞌll bayoꞌ Pilatonꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌll goxheꞌ Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌen: —¿Rweꞌn nakoꞌ Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Da gorjlaꞌllzoꞌn llnnaboꞌ, chaꞌ nollrenꞌ goll rweꞌ kaꞌ?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ beꞌnn Israel nadaꞌn? Beꞌnn Israel wrall koꞌo kaꞌn, naꞌ bxoz wnebiaꞌ keré kaꞌn, bde akeꞌ rweꞌ ganni. ¿Bixha da xhinnj benoꞌ naꞌn?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Nllaꞌre nak yel llnebiaꞌ kiaꞌn, ka ke beꞌnn llnebiaꞌ yellrio ni. Chenak yel llnebiaꞌ kiaꞌn naken ke yellrio ni, wdil beꞌnn kaꞌ llzenay kiaꞌn chenak, naꞌ bi gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ chenake. Zan yel llnebiaꞌ kiaꞌn bi naken ke yellrio ni.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ rey chaꞌ? Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Da li kanꞌ neꞌo naꞌ, nakaꞌ rey, naꞌ ba bedaꞌ yellrio ni, nench wzejnieꞌraꞌ beꞌnnach diꞌll linꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn llon ak txhen diꞌll linꞌ, llzenay akeꞌ kiaꞌ.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi danꞌ nak diꞌll linꞌ? Bayoll bne Pilatonꞌ kaꞌ, naꞌ bllojeꞌ ye to chiꞌi, ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bibi da xhinnj nroeꞌn ke beꞌnnenꞌ chaꞌ bi lloneꞌ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Naꞌ ka nak danꞌ llonre yeo iz, de wsanaꞌ to beꞌnn yoꞌ rill ya rao lnni Paskwnꞌ. ¿Lleꞌnere wsanaꞌ beꞌnnenꞌ nak rey keré, beꞌnn Israel?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naꞌll besiaꞌ akeꞌ, ne akeꞌ: —¡Bi wasanoꞌ beꞌnn naꞌ! ¡Barrabás naꞌ basán! Naꞌ Barrabásenꞌ nakeꞌ to beꞌnn wan.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.