João 18

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bayoll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ diꞌll, naꞌ bzaꞌreneꞌ leakeꞌ, naꞌ jakeꞌ chlaꞌ yeo ganꞌ nziꞌi Cedrón, ganꞌ de to reꞌj ga naz akeꞌ zan yay danꞌ nziꞌi olivos. Naꞌ bllaꞌa akeꞌ lo reꞌjenꞌ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ ba naken goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, leskaꞌ nombieꞌ latjenꞌ, le da zan ras ba badop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gannaꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ka goken bllin Judasenꞌ, naꞌ ncheꞌe zan wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ ye txhonnj beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ, nench goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ. Zjanoꞌx akeꞌ no da llseniꞌ, naꞌ zjanoꞌx akeꞌ no yiꞌ yell yay, naꞌ zjanaꞌl akeꞌ spad.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Naꞌ Jesúsenꞌ ba nnezreꞌ yeolol ka da kaꞌ gak keꞌen, naꞌll bllojeꞌ jatileꞌ leakeꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —¿No llayirjre?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Jesús beꞌnn Nazaret. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn. Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ wde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, llwie Leꞌen, zereneꞌ leakeꞌ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Kate goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: “Nadaꞌn”, le babiꞌ akteꞌ skoꞌllre, byal akeꞌ rao yonꞌ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Naꞌll da yobre goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Nonꞌ llayirjre? Naꞌll bne akeꞌ: —Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ llayirjtoꞌ.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Naꞌ bne Jesúsenꞌ: —Ba bnetiaꞌ. Chaꞌ nadaꞌn llayirjre, leweꞌe latje wayej beꞌnn ki.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kaꞌ bneꞌe nench gok kanꞌ ba bdixjweꞌreꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Ni to beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ gonliraꞌlle nadaꞌ, bi kweyiꞌ akeꞌ.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Naꞌ Simón Pedronꞌ naꞌle to spad, naꞌ le blechjteꞌn bdineꞌn beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ nayeꞌ chaꞌwenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ benreꞌ kaꞌ, reꞌe Malco.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Pedronꞌ: —Bagoꞌ spad koꞌon lo rille. ¿Llakroꞌ bi llayaꞌl gak danꞌ ba nllia Xaꞌ Diosenꞌ biaꞌa gak kiaꞌn?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ ren xan akeꞌn, naꞌ beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ bchej akeꞌ Leꞌe.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe da nell rao beꞌnnenꞌ nziꞌi Anás, xa noꞌr ke beꞌnnenꞌ nziꞌi Caifás. Naꞌ Caifás naꞌ gokeꞌ bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, ka iz naꞌ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Naꞌ Caifás naꞌn golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naksen wen ke akeꞌ, toze beꞌnne gat ker ke da kweyiꞌ yeololeꞌ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedronꞌ ren ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen, bnao akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bxoz braonꞌ nombieꞌ beꞌnnenꞌ ye to, naꞌllenꞌ gok byoꞌreneꞌ Jesúsenꞌ liaꞌ ke bxoz braonꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Naꞌ Pedronꞌ bagaꞌnneꞌ lloaꞌ yoꞌze. Naꞌ beꞌnnenꞌ ye to, danꞌ nombieꞌ bxoz wnebiaꞌ naꞌn, beꞌreneꞌ noꞌrenꞌ diꞌlle, beꞌnnenꞌ lliꞌ llapeꞌ lloaꞌ yoꞌ naꞌ, nench broeꞌ Pedronꞌ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Naꞌ noꞌrenꞌ llap lloaꞌ yoꞌ naꞌ, golleꞌ Pedronꞌ: —¿Kere renoꞌ rweꞌn llzenayoꞌ danꞌ llroeꞌ llsed beꞌnn ni? Naꞌll bne Pedronꞌ: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Naꞌ llak zay, naꞌ nbek beꞌnn wen llin kaꞌ to yiꞌ barje, naꞌ zjazellá akeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwin akeꞌ. Naꞌ Pedronꞌ le jaserenteꞌ leakeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwineꞌ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ, bnnabreꞌ Jesúsenꞌ nonꞌ llzenay danꞌ llroeꞌ llsedreꞌn, naꞌ danꞌ llzejnieꞌreꞌn.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba biaꞌa diꞌll doxhente, naꞌ da zan ras broeꞌ bsedraꞌ lo yodaꞌo kellonꞌ, naꞌ liaꞌ yodaꞌo brao, ganꞌ ll-llay yeolol beꞌnn wrall kello kaꞌ. Naꞌ bi biaꞌan ga ngaꞌch.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Bixchen llnnabzroꞌ nadaꞌ? Bnnabe beꞌnn kaꞌ badzenay danꞌ broeꞌ bsedraꞌ naꞌ. Leakeꞌn nneze bi diꞌllenꞌ biaꞌa.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Bayoll bne Jesúsenꞌ kaꞌ, naꞌ to beꞌnnenꞌ llape yodaꞌo brao naꞌ, zereneꞌ gannaꞌ, le broꞌteꞌ to ke xaꞌyeꞌ, lleꞌe Leꞌe: —¿Kaꞌ llayaꞌl yelliꞌo diꞌll ke beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Chaꞌ bi da xhinnj ba bniaꞌ, bne chet kaꞌ, naꞌ chaꞌ bniaꞌ da wen, ¿bixchen llgapoꞌ nadaꞌ?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Naꞌ Anásenꞌ bdieꞌ Jesúsenꞌ nllejtezeꞌ taꞌkeꞌ rao Caifásenꞌ, beꞌnnenꞌ nakeꞌ bxoz braonꞌ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Naꞌ lliꞌ Pedronꞌ lloaꞌ yiꞌn nench llalleꞌreꞌ, naꞌll lle beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ leꞌe: —¿Kere renkzoꞌ rweꞌn nakoꞌ beꞌnn ke beꞌnn ni? Naꞌ bi bchebeꞌ, bneꞌe: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Naꞌ to beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, nakeꞌ biꞌch lwellj beꞌnnenꞌ bchoy Pedronꞌ nay naꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe: —¿Kere rweꞌn breꞌraꞌ renoꞌ Jesúsenꞌ lo reꞌj, ganꞌ llaꞌa yay olivos kaꞌ?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Naꞌll Pedronꞌ da yobre kere bchebeꞌ, naꞌ le bllellte lekwnꞌ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ka ba lleniꞌ naꞌ, brej akeꞌ Jesúsenꞌ ganꞌ zo Caifásenꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe rao beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ. Naꞌ bi byoꞌrén beꞌnn kaꞌ ll-lliayiꞌll Jesúsenꞌ, ganꞌ zo beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ, le kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ, bi gak gao akeꞌ katenꞌ gaꞌl lnni paskwnꞌ, chaꞌ choꞌ akeꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn bi nake beꞌnn Israel.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Naꞌllenꞌ blloj Pilatonꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha ben beꞌnn ninꞌ? ¿Bi ken llaore xhia keꞌe?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Naꞌll bne beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ: —Chenak beꞌnn ni bi nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj, bi yedwaꞌtoeꞌ rao naꞌo chenake.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —Leyecheꞌe chaꞌ, naꞌ legón yel koxchis keꞌen kanꞌ ne ley keré naꞌ. Naꞌll ne beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ: —Bi de latj gottoꞌ no beꞌnne.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Naꞌ bzoa diꞌll kanꞌ bne Jesúsenꞌ kanꞌ bzejnieꞌreꞌ, akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Naꞌll bayoꞌ Pilatonꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌll goxheꞌ Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌen: —¿Rweꞌn nakoꞌ Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Da gorjlaꞌllzoꞌn llnnaboꞌ, chaꞌ nollrenꞌ goll rweꞌ kaꞌ?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ beꞌnn Israel nadaꞌn? Beꞌnn Israel wrall koꞌo kaꞌn, naꞌ bxoz wnebiaꞌ keré kaꞌn, bde akeꞌ rweꞌ ganni. ¿Bixha da xhinnj benoꞌ naꞌn?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Nllaꞌre nak yel llnebiaꞌ kiaꞌn, ka ke beꞌnn llnebiaꞌ yellrio ni. Chenak yel llnebiaꞌ kiaꞌn naken ke yellrio ni, wdil beꞌnn kaꞌ llzenay kiaꞌn chenak, naꞌ bi gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ chenake. Zan yel llnebiaꞌ kiaꞌn bi naken ke yellrio ni.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ rey chaꞌ? Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Da li kanꞌ neꞌo naꞌ, nakaꞌ rey, naꞌ ba bedaꞌ yellrio ni, nench wzejnieꞌraꞌ beꞌnnach diꞌll linꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn llon ak txhen diꞌll linꞌ, llzenay akeꞌ kiaꞌ.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi danꞌ nak diꞌll linꞌ? Bayoll bne Pilatonꞌ kaꞌ, naꞌ bllojeꞌ ye to chiꞌi, ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bibi da xhinnj nroeꞌn ke beꞌnnenꞌ chaꞌ bi lloneꞌ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Naꞌ ka nak danꞌ llonre yeo iz, de wsanaꞌ to beꞌnn yoꞌ rill ya rao lnni Paskwnꞌ. ¿Lleꞌnere wsanaꞌ beꞌnnenꞌ nak rey keré, beꞌnn Israel?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Naꞌll besiaꞌ akeꞌ, ne akeꞌ: —¡Bi wasanoꞌ beꞌnn naꞌ! ¡Barrabás naꞌ basán! Naꞌ Barrabásenꞌ nakeꞌ to beꞌnn wan.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.