João 18

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bayoll beꞌrén Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ diꞌll, naꞌ bzaꞌreneꞌ leakeꞌ, naꞌ jakeꞌ chlaꞌ yeo ganꞌ nziꞌi Cedrón, ganꞌ de to reꞌj ga naz akeꞌ zan yay danꞌ nziꞌi olivos. Naꞌ bllaꞌa akeꞌ lo reꞌjenꞌ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ ba naken goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, leskaꞌ nombieꞌ latjenꞌ, le da zan ras ba badop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gannaꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ka goken bllin Judasenꞌ, naꞌ ncheꞌe zan wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ ye txhonnj beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ, nench goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ. Zjanoꞌx akeꞌ no da llseniꞌ, naꞌ zjanoꞌx akeꞌ no yiꞌ yell yay, naꞌ zjanaꞌl akeꞌ spad.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Naꞌ Jesúsenꞌ ba nnezreꞌ yeolol ka da kaꞌ gak keꞌen, naꞌll bllojeꞌ jatileꞌ leakeꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —¿No llayirjre?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Jesús beꞌnn Nazaret. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn. Naꞌ Judas beꞌnnenꞌ wde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, llwie Leꞌen, zereneꞌ leakeꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kate goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: “Nadaꞌn”, le babiꞌ akteꞌ skoꞌllre, byal akeꞌ rao yonꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Naꞌll da yobre goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Nonꞌ llayirjre? Naꞌll bne akeꞌ: —Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ llayirjtoꞌ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Naꞌ bne Jesúsenꞌ: —Ba bnetiaꞌ. Chaꞌ nadaꞌn llayirjre, leweꞌe latje wayej beꞌnn ki.
8 Jesus respondeu:
9 Kaꞌ bneꞌe nench gok kanꞌ ba bdixjweꞌreꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Ni to beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ gonliraꞌlle nadaꞌ, bi kweyiꞌ akeꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Naꞌ Simón Pedronꞌ naꞌle to spad, naꞌ le blechjteꞌn bdineꞌn beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ nayeꞌ chaꞌwenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ benreꞌ kaꞌ, reꞌe Malco.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Pedronꞌ: —Bagoꞌ spad koꞌon lo rille. ¿Llakroꞌ bi llayaꞌl gak danꞌ ba nllia Xaꞌ Diosenꞌ biaꞌa gak kiaꞌn?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ ren xan akeꞌn, naꞌ beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ bchej akeꞌ Leꞌe.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe da nell rao beꞌnnenꞌ nziꞌi Anás, xa noꞌr ke beꞌnnenꞌ nziꞌi Caifás. Naꞌ Caifás naꞌ gokeꞌ bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, ka iz naꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Naꞌ Caifás naꞌn golleꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naksen wen ke akeꞌ, toze beꞌnne gat ker ke da kweyiꞌ yeololeꞌ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedronꞌ ren ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen, bnao akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bxoz braonꞌ nombieꞌ beꞌnnenꞌ ye to, naꞌllenꞌ gok byoꞌreneꞌ Jesúsenꞌ liaꞌ ke bxoz braonꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Naꞌ Pedronꞌ bagaꞌnneꞌ lloaꞌ yoꞌze. Naꞌ beꞌnnenꞌ ye to, danꞌ nombieꞌ bxoz wnebiaꞌ naꞌn, beꞌreneꞌ noꞌrenꞌ diꞌlle, beꞌnnenꞌ lliꞌ llapeꞌ lloaꞌ yoꞌ naꞌ, nench broeꞌ Pedronꞌ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Naꞌ noꞌrenꞌ llap lloaꞌ yoꞌ naꞌ, golleꞌ Pedronꞌ: —¿Kere renoꞌ rweꞌn llzenayoꞌ danꞌ llroeꞌ llsed beꞌnn ni? Naꞌll bne Pedronꞌ: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Naꞌ llak zay, naꞌ nbek beꞌnn wen llin kaꞌ to yiꞌ barje, naꞌ zjazellá akeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwin akeꞌ. Naꞌ Pedronꞌ le jaserenteꞌ leakeꞌ lloaꞌ yiꞌn, llachaꞌa kwineꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ, bnnabreꞌ Jesúsenꞌ nonꞌ llzenay danꞌ llroeꞌ llsedreꞌn, naꞌ danꞌ llzejnieꞌreꞌn.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba biaꞌa diꞌll doxhente, naꞌ da zan ras broeꞌ bsedraꞌ lo yodaꞌo kellonꞌ, naꞌ liaꞌ yodaꞌo brao, ganꞌ ll-llay yeolol beꞌnn wrall kello kaꞌ. Naꞌ bi biaꞌan ga ngaꞌch.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Bixchen llnnabzroꞌ nadaꞌ? Bnnabe beꞌnn kaꞌ badzenay danꞌ broeꞌ bsedraꞌ naꞌ. Leakeꞌn nneze bi diꞌllenꞌ biaꞌa.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Bayoll bne Jesúsenꞌ kaꞌ, naꞌ to beꞌnnenꞌ llape yodaꞌo brao naꞌ, zereneꞌ gannaꞌ, le broꞌteꞌ to ke xaꞌyeꞌ, lleꞌe Leꞌe: —¿Kaꞌ llayaꞌl yelliꞌo diꞌll ke beꞌnnenꞌ nak bxoz braonꞌ?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Chaꞌ bi da xhinnj ba bniaꞌ, bne chet kaꞌ, naꞌ chaꞌ bniaꞌ da wen, ¿bixchen llgapoꞌ nadaꞌ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Naꞌ Anásenꞌ bdieꞌ Jesúsenꞌ nllejtezeꞌ taꞌkeꞌ rao Caifásenꞌ, beꞌnnenꞌ nakeꞌ bxoz braonꞌ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Naꞌ lliꞌ Pedronꞌ lloaꞌ yiꞌn nench llalleꞌreꞌ, naꞌll lle beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ leꞌe: —¿Kere renkzoꞌ rweꞌn nakoꞌ beꞌnn ke beꞌnn ni? Naꞌ bi bchebeꞌ, bneꞌe: —Kaꞌa, bi renaꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Naꞌ to beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, nakeꞌ biꞌch lwellj beꞌnnenꞌ bchoy Pedronꞌ nay naꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe: —¿Kere rweꞌn breꞌraꞌ renoꞌ Jesúsenꞌ lo reꞌj, ganꞌ llaꞌa yay olivos kaꞌ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Naꞌll Pedronꞌ da yobre kere bchebeꞌ, naꞌ le bllellte lekwnꞌ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ka ba lleniꞌ naꞌ, brej akeꞌ Jesúsenꞌ ganꞌ zo Caifásenꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Leꞌe rao beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ. Naꞌ bi byoꞌrén beꞌnn kaꞌ ll-lliayiꞌll Jesúsenꞌ, ganꞌ zo beꞌnnenꞌ llon yel koxchisenꞌ, le kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ, bi gak gao akeꞌ katenꞌ gaꞌl lnni paskwnꞌ, chaꞌ choꞌ akeꞌ ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn bi nake beꞌnn Israel.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Naꞌllenꞌ blloj Pilatonꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha ben beꞌnn ninꞌ? ¿Bi ken llaore xhia keꞌe?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Naꞌll bne beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ: —Chenak beꞌnn ni bi nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj, bi yedwaꞌtoeꞌ rao naꞌo chenake.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —Leyecheꞌe chaꞌ, naꞌ legón yel koxchis keꞌen kanꞌ ne ley keré naꞌ. Naꞌll ne beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ: —Bi de latj gottoꞌ no beꞌnne.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Naꞌ bzoa diꞌll kanꞌ bne Jesúsenꞌ kanꞌ bzejnieꞌreꞌ, akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Naꞌll bayoꞌ Pilatonꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌll goxheꞌ Jesúsenꞌ, lleꞌe Leꞌen: —¿Rweꞌn nakoꞌ Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Da gorjlaꞌllzoꞌn llnnaboꞌ, chaꞌ nollrenꞌ goll rweꞌ kaꞌ?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Llakroꞌ chaꞌ beꞌnn Israel nadaꞌn? Beꞌnn Israel wrall koꞌo kaꞌn, naꞌ bxoz wnebiaꞌ keré kaꞌn, bde akeꞌ rweꞌ ganni. ¿Bixha da xhinnj benoꞌ naꞌn?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Nllaꞌre nak yel llnebiaꞌ kiaꞌn, ka ke beꞌnn llnebiaꞌ yellrio ni. Chenak yel llnebiaꞌ kiaꞌn naken ke yellrio ni, wdil beꞌnn kaꞌ llzenay kiaꞌn chenak, naꞌ bi gakaꞌ rao naꞌa beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ chenake. Zan yel llnebiaꞌ kiaꞌn bi naken ke yellrio ni.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ rey chaꞌ? Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Da li kanꞌ neꞌo naꞌ, nakaꞌ rey, naꞌ ba bedaꞌ yellrio ni, nench wzejnieꞌraꞌ beꞌnnach diꞌll linꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn llon ak txhen diꞌll linꞌ, llzenay akeꞌ kiaꞌ.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi danꞌ nak diꞌll linꞌ? Bayoll bne Pilatonꞌ kaꞌ, naꞌ bllojeꞌ ye to chiꞌi, ganꞌ zjallaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bibi da xhinnj nroeꞌn ke beꞌnnenꞌ chaꞌ bi lloneꞌ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Naꞌ ka nak danꞌ llonre yeo iz, de wsanaꞌ to beꞌnn yoꞌ rill ya rao lnni Paskwnꞌ. ¿Lleꞌnere wsanaꞌ beꞌnnenꞌ nak rey keré, beꞌnn Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naꞌll besiaꞌ akeꞌ, ne akeꞌ: —¡Bi wasanoꞌ beꞌnn naꞌ! ¡Barrabás naꞌ basán! Naꞌ Barrabásenꞌ nakeꞌ to beꞌnn wan.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.