João 10

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnne bi choeꞌ ganꞌ nake lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌrenꞌ, naꞌ choeꞌ ga yobre, leꞌen nakeꞌ beꞌnn wan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Beꞌnn wsarjeꞌ choeꞌ lixhej lloaꞌ reꞌjenꞌ, leꞌen llap xhiꞌrenꞌ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Naꞌ beꞌnnenꞌ llape lloaꞌ reꞌjenꞌ wsarjeꞌ, naꞌ choꞌ gop xhiꞌrenꞌ. Naꞌ llzenay xhiꞌr kaꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ llwia leakbaꞌn, nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌn kat llaxhebaꞌ, lloeꞌ ra akbaꞌ kat llbejebaꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Naꞌ kate ba bchacheꞌ yeololtebaꞌ lo reꞌjenꞌ, llbiaraweꞌ rao akbaꞌn, naꞌll nao xhiꞌr keꞌe kaꞌ leꞌe, le nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌn.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bill nnao akbaꞌ no beꞌnn yobre, to llxhonnj akzbaꞌ le bi nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnn gop xhiꞌrenꞌ, nench bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌ bi byejnieꞌ beꞌnn kaꞌ, akre zejeꞌn danꞌ golleꞌ leakeꞌn.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ da yobre: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nadaꞌ nakaꞌ ka to lloaꞌ reꞌj ganꞌ llallaꞌa xhiꞌr kaꞌ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yeololte nollre beꞌnn ba bedeꞌ ka za yedaꞌ nadaꞌ, nello nak akeꞌ beꞌnn wan. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, bi bzenay akeꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nadaꞌn nakaꞌ ka lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌr kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll nadaꞌ, yerá akeꞌ rao da xhinnjenꞌ, naꞌ gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba lloꞌ lo reꞌj, naꞌll llalloj akbaꞌ, naꞌ llel da llao akbaꞌ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Le beꞌnn wan naꞌ, zeꞌe nench kwaneꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ, naꞌ gotebaꞌ, naꞌ wlleyieꞌbaꞌ. Zan nadaꞌ zaꞌa lloaꞌa yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌlle nadaꞌ, nench nniꞌt akeꞌ wen kwis.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Naꞌ nadaꞌ llonaꞌ ka to beꞌnne llap xhiꞌr keꞌen kwasro. Naꞌ beꞌnn llap xhiꞌr keꞌen kwasro llsanraꞌll yel nban keꞌen, ni ke danꞌ nllieꞌreꞌ xhiꞌr keꞌe kaꞌ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Naꞌ beꞌnn ziꞌi raxhjeꞌ gapeꞌ xhiꞌr ke beꞌnnenꞌ, to wxhonnjzeꞌ wsanraꞌllebaꞌ ka reꞌreꞌ zaꞌa beꞌkw yiꞌon, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Naꞌllenꞌ lloeꞌ latj lljeꞌx beꞌkw yiꞌon leakbaꞌ, naꞌ lloslasbaꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Naꞌ beꞌnn bi nak xan xhiꞌr kaꞌ, llxhonnjeꞌ le bi nllieꞌreꞌ xhiꞌr kaꞌ, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Danꞌ ziꞌi raxhjeꞌ naꞌzenꞌ llwiebaꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Nadaꞌ llonaꞌ ka llon to beꞌnn llape xhiꞌr keꞌen kwasro, naꞌ nombiaꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, naꞌ leakeꞌ nombiaꞌ akeꞌ nadaꞌ.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kaꞌn nombiaꞌ Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ kaꞌ nombiaꞌ Leꞌe, naꞌ llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ ni ke akeꞌ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naꞌ zjaniꞌt beꞌnn yobre beꞌnn bi nak ak beꞌnn Israel. Beꞌnn kinꞌ llayaꞌle lljatop akeꞌ nench wzenay akeꞌ kiaꞌ, naꞌll gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kaꞌ llaꞌa toze reꞌj, naꞌ toze beꞌnn llap leakbaꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Llsanraꞌll kwinaꞌ yesoꞌt beꞌnn kaꞌ nadaꞌ, naꞌ te naꞌ, yebanaꞌ da yobre, naꞌ Xaꞌn nllieꞌreꞌ nadaꞌ, le llazraꞌlleꞌ kanꞌ llonaꞌ naꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nono llakaꞌa yel nban kiaꞌn. Nadkzaꞌn llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ. Wak wsanraꞌll kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ wak yeyas yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, kanꞌ nllia Xaꞌn biaꞌa gonaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Da yobre gok beꞌnn Israel kaꞌ chopre, ni ke xtiꞌll Jesús naꞌ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Zan akeꞌ bne: —Daxiꞌon yoꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn, bi ne bi zilleꞌ. ¿Bixchen llzenayrizre xtiꞌlleꞌn?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —Ni to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo bi gak nneꞌe kaꞌ. ¿Bixha wak gon daxiꞌon yeyak beꞌnn lchol yereꞌreꞌ?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ka bllin lla byoꞌ lnni danꞌ llon akeꞌ ka nak lljadinraꞌll akeꞌ llanꞌ benlaꞌy akeꞌ yodaꞌo brao ke Diosenꞌ, naꞌ ba bllin lla llak zay Jerusalén naꞌ.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Naꞌ dá Jesúsenꞌ lo lchir ke Salomón naꞌ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israelenꞌ, byechj akeꞌ Jesúsenꞌ ne akeꞌ: —¿Bixchen llonllejlaꞌlloꞌ netoꞌ, chaꞌ rweꞌn nakoꞌ Cristo? Bnetega netoꞌ chet kaꞌ rweꞌn.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ, naꞌ reꞌ bi llejleꞌre. Da kaꞌ ba benaꞌn kone yel wak ke Xaꞌ naꞌn, llroeꞌn nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ, le bi llonre txhen beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, kanꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ kaꞌ, nombiaꞌ akeꞌ chiaꞌn. Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ akeꞌ, naꞌ nao akeꞌ nadaꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naꞌ lloeꞌ akeꞌ yel nban zejlikane, naꞌ kbat kweyiꞌ akeꞌ, naꞌ nono gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xaꞌ naꞌ, ba brejeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, nench llwia akeꞌ, naꞌ notno gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌa Xaꞌn, le napeꞌ yel llnebiaꞌ ga zeraoze.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nadaꞌ ren Xaꞌ naꞌ, naktoꞌ ka toze beꞌnne.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le bxhiꞌte beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ yej, gokraꞌll akeꞌ wchekw akeꞌ Leꞌe.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan da wen ba breꞌre benaꞌ kone yel wak ke Xaꞌn. ¿Bixha ken lleꞌnere wchekwre nadaꞌ yej?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe: —Kere ke da wen kaꞌ benoꞌ naꞌn, wchekwtoꞌ rweꞌ yejenꞌ, danꞌ llkadiꞌo ke Dios naꞌ, le beꞌnnachze rweꞌ, naꞌ llon kwinoꞌ Dios.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnézkzere kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nzedrenꞌ ganꞌ nen: “Nadaꞌ ba bniaꞌ reꞌ, nakre ka dios kaꞌ.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Naꞌ xtiꞌll Dios danꞌ nyojen kere da te ken, naꞌ len naꞌ nen Diosenꞌ bneꞌe ke beꞌnn kaꞌ bzenay xtiꞌlleꞌn kanaꞌ, gok akeꞌ ka Leꞌe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Diosenꞌ brejeꞌ nadaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnnach llaꞌa yellrio ni, naꞌ ¿bixchen nere llkwasaꞌ Diosenꞌ kaꞌle, danꞌ niaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌn?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Chaꞌ bi llonaꞌ yel wak ke Xaꞌ Diosenꞌ, bi llayaꞌl chejleꞌre kiaꞌ chet kaꞌ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Zan chaꞌ llakbeꞌre llonaꞌ da zaꞌk kone yel wak ke Diosenꞌ, llayaꞌl chejleꞌre, Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ, laꞌkze bi lleꞌnere chejleꞌre xtiꞌllaꞌn. Naꞌ chaꞌ chejleꞌre ke da kaꞌ ba llonaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ nnézere zerenkze Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ nadaꞌ zerenaꞌ Leꞌe.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Naꞌll gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ bi bdoꞌleꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesúsenꞌ bayejeꞌ ganꞌ zoeꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ, latje ganꞌ bzo da Juan naꞌ, chak bchoeꞌ beꞌnne nis.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Naꞌ beꞌnn zan jak ganꞌ zoeꞌn nench bzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ bne akeꞌ: —Da Juan naꞌ, ni to yel wak bibi beneꞌ, zan yeolol danꞌ bneꞌe ke beꞌnn ni, naken da li.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Naꞌ beꞌnn zan benliraꞌll Jesúsenꞌ latj naꞌ.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.