João 10
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ
1 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnne bi choeꞌ ganꞌ nake lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌrenꞌ, naꞌ choeꞌ ga yobre, leꞌen nakeꞌ beꞌnn wan.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Beꞌnn wsarjeꞌ choeꞌ lixhej lloaꞌ reꞌjenꞌ, leꞌen llap xhiꞌrenꞌ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Naꞌ beꞌnnenꞌ llape lloaꞌ reꞌjenꞌ wsarjeꞌ, naꞌ choꞌ gop xhiꞌrenꞌ. Naꞌ llzenay xhiꞌr kaꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ llwia leakbaꞌn, nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌn kat llaxhebaꞌ, lloeꞌ ra akbaꞌ kat llbejebaꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Naꞌ kate ba bchacheꞌ yeololtebaꞌ lo reꞌjenꞌ, llbiaraweꞌ rao akbaꞌn, naꞌll nao xhiꞌr keꞌe kaꞌ leꞌe, le nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌn.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Bill nnao akbaꞌ no beꞌnn yobre, to llxhonnj akzbaꞌ le bi nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnn gop xhiꞌrenꞌ, nench bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌ bi byejnieꞌ beꞌnn kaꞌ, akre zejeꞌn danꞌ golleꞌ leakeꞌn.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ da yobre: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nadaꞌ nakaꞌ ka to lloaꞌ reꞌj ganꞌ llallaꞌa xhiꞌr kaꞌ.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yeololte nollre beꞌnn ba bedeꞌ ka za yedaꞌ nadaꞌ, nello nak akeꞌ beꞌnn wan. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, bi bzenay akeꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nadaꞌn nakaꞌ ka lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌr kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll nadaꞌ, yerá akeꞌ rao da xhinnjenꞌ, naꞌ gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba lloꞌ lo reꞌj, naꞌll llalloj akbaꞌ, naꞌ llel da llao akbaꞌ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Le beꞌnn wan naꞌ, zeꞌe nench kwaneꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ, naꞌ gotebaꞌ, naꞌ wlleyieꞌbaꞌ. Zan nadaꞌ zaꞌa lloaꞌa yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌlle nadaꞌ, nench nniꞌt akeꞌ wen kwis.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naꞌ nadaꞌ llonaꞌ ka to beꞌnne llap xhiꞌr keꞌen kwasro. Naꞌ beꞌnn llap xhiꞌr keꞌen kwasro llsanraꞌll yel nban keꞌen, ni ke danꞌ nllieꞌreꞌ xhiꞌr keꞌe kaꞌ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Naꞌ beꞌnn ziꞌi raxhjeꞌ gapeꞌ xhiꞌr ke beꞌnnenꞌ, to wxhonnjzeꞌ wsanraꞌllebaꞌ ka reꞌreꞌ zaꞌa beꞌkw yiꞌon, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Naꞌllenꞌ lloeꞌ latj lljeꞌx beꞌkw yiꞌon leakbaꞌ, naꞌ lloslasbaꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Naꞌ beꞌnn bi nak xan xhiꞌr kaꞌ, llxhonnjeꞌ le bi nllieꞌreꞌ xhiꞌr kaꞌ, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Danꞌ ziꞌi raxhjeꞌ naꞌzenꞌ llwiebaꞌ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Nadaꞌ llonaꞌ ka llon to beꞌnn llape xhiꞌr keꞌen kwasro, naꞌ nombiaꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, naꞌ leakeꞌ nombiaꞌ akeꞌ nadaꞌ.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kaꞌn nombiaꞌ Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ kaꞌ nombiaꞌ Leꞌe, naꞌ llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ ni ke akeꞌ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naꞌ zjaniꞌt beꞌnn yobre beꞌnn bi nak ak beꞌnn Israel. Beꞌnn kinꞌ llayaꞌle lljatop akeꞌ nench wzenay akeꞌ kiaꞌ, naꞌll gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kaꞌ llaꞌa toze reꞌj, naꞌ toze beꞌnn llap leakbaꞌ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Llsanraꞌll kwinaꞌ yesoꞌt beꞌnn kaꞌ nadaꞌ, naꞌ te naꞌ, yebanaꞌ da yobre, naꞌ Xaꞌn nllieꞌreꞌ nadaꞌ, le llazraꞌlleꞌ kanꞌ llonaꞌ naꞌ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nono llakaꞌa yel nban kiaꞌn. Nadkzaꞌn llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ. Wak wsanraꞌll kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ wak yeyas yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, kanꞌ nllia Xaꞌn biaꞌa gonaꞌ.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Da yobre gok beꞌnn Israel kaꞌ chopre, ni ke xtiꞌll Jesús naꞌ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Zan akeꞌ bne: —Daxiꞌon yoꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn, bi ne bi zilleꞌ. ¿Bixchen llzenayrizre xtiꞌlleꞌn?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —Ni to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo bi gak nneꞌe kaꞌ. ¿Bixha wak gon daxiꞌon yeyak beꞌnn lchol yereꞌreꞌ?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ka bllin lla byoꞌ lnni danꞌ llon akeꞌ ka nak lljadinraꞌll akeꞌ llanꞌ benlaꞌy akeꞌ yodaꞌo brao ke Diosenꞌ, naꞌ ba bllin lla llak zay Jerusalén naꞌ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Naꞌ dá Jesúsenꞌ lo lchir ke Salomón naꞌ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israelenꞌ, byechj akeꞌ Jesúsenꞌ ne akeꞌ: —¿Bixchen llonllejlaꞌlloꞌ netoꞌ, chaꞌ rweꞌn nakoꞌ Cristo? Bnetega netoꞌ chet kaꞌ rweꞌn.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ, naꞌ reꞌ bi llejleꞌre. Da kaꞌ ba benaꞌn kone yel wak ke Xaꞌ naꞌn, llroeꞌn nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ, le bi llonre txhen beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, kanꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ kaꞌ, nombiaꞌ akeꞌ chiaꞌn. Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ akeꞌ, naꞌ nao akeꞌ nadaꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Naꞌ lloeꞌ akeꞌ yel nban zejlikane, naꞌ kbat kweyiꞌ akeꞌ, naꞌ nono gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Xaꞌ naꞌ, ba brejeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, nench llwia akeꞌ, naꞌ notno gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌa Xaꞌn, le napeꞌ yel llnebiaꞌ ga zeraoze.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nadaꞌ ren Xaꞌ naꞌ, naktoꞌ ka toze beꞌnne.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le bxhiꞌte beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ yej, gokraꞌll akeꞌ wchekw akeꞌ Leꞌe.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan da wen ba breꞌre benaꞌ kone yel wak ke Xaꞌn. ¿Bixha ken lleꞌnere wchekwre nadaꞌ yej?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe: —Kere ke da wen kaꞌ benoꞌ naꞌn, wchekwtoꞌ rweꞌ yejenꞌ, danꞌ llkadiꞌo ke Dios naꞌ, le beꞌnnachze rweꞌ, naꞌ llon kwinoꞌ Dios.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnézkzere kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nzedrenꞌ ganꞌ nen: “Nadaꞌ ba bniaꞌ reꞌ, nakre ka dios kaꞌ.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Naꞌ xtiꞌll Dios danꞌ nyojen kere da te ken, naꞌ len naꞌ nen Diosenꞌ bneꞌe ke beꞌnn kaꞌ bzenay xtiꞌlleꞌn kanaꞌ, gok akeꞌ ka Leꞌe.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Diosenꞌ brejeꞌ nadaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnnach llaꞌa yellrio ni, naꞌ ¿bixchen nere llkwasaꞌ Diosenꞌ kaꞌle, danꞌ niaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌn?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Chaꞌ bi llonaꞌ yel wak ke Xaꞌ Diosenꞌ, bi llayaꞌl chejleꞌre kiaꞌ chet kaꞌ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Zan chaꞌ llakbeꞌre llonaꞌ da zaꞌk kone yel wak ke Diosenꞌ, llayaꞌl chejleꞌre, Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ, laꞌkze bi lleꞌnere chejleꞌre xtiꞌllaꞌn. Naꞌ chaꞌ chejleꞌre ke da kaꞌ ba llonaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ nnézere zerenkze Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ nadaꞌ zerenaꞌ Leꞌe.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Naꞌll gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ bi bdoꞌleꞌ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesúsenꞌ bayejeꞌ ganꞌ zoeꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ, latje ganꞌ bzo da Juan naꞌ, chak bchoeꞌ beꞌnne nis.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Naꞌ beꞌnn zan jak ganꞌ zoeꞌn nench bzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ bne akeꞌ: —Da Juan naꞌ, ni to yel wak bibi beneꞌ, zan yeolol danꞌ bneꞌe ke beꞌnn ni, naken da li.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Naꞌ beꞌnn zan benliraꞌll Jesúsenꞌ latj naꞌ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.