João 10
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnne bi choeꞌ ganꞌ nake lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌrenꞌ, naꞌ choeꞌ ga yobre, leꞌen nakeꞌ beꞌnn wan.
1 Jesus disse:
2 Beꞌnn wsarjeꞌ choeꞌ lixhej lloaꞌ reꞌjenꞌ, leꞌen llap xhiꞌrenꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Naꞌ beꞌnnenꞌ llape lloaꞌ reꞌjenꞌ wsarjeꞌ, naꞌ choꞌ gop xhiꞌrenꞌ. Naꞌ llzenay xhiꞌr kaꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ llwia leakbaꞌn, nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌn kat llaxhebaꞌ, lloeꞌ ra akbaꞌ kat llbejebaꞌ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Naꞌ kate ba bchacheꞌ yeololtebaꞌ lo reꞌjenꞌ, llbiaraweꞌ rao akbaꞌn, naꞌll nao xhiꞌr keꞌe kaꞌ leꞌe, le nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌn.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bill nnao akbaꞌ no beꞌnn yobre, to llxhonnj akzbaꞌ le bi nombiaꞌ akbaꞌ chieꞌ naꞌ.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesúsenꞌ beꞌe diꞌll ke beꞌnn gop xhiꞌrenꞌ, nench bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌ bi byejnieꞌ beꞌnn kaꞌ, akre zejeꞌn danꞌ golleꞌ leakeꞌn.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ da yobre: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nadaꞌ nakaꞌ ka to lloaꞌ reꞌj ganꞌ llallaꞌa xhiꞌr kaꞌ.
7 Então Jesus continuou:
8 Yeololte nollre beꞌnn ba bedeꞌ ka za yedaꞌ nadaꞌ, nello nak akeꞌ beꞌnn wan. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, bi bzenay akeꞌ xtiꞌll beꞌnn kaꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nadaꞌn nakaꞌ ka lloaꞌ reꞌj ke xhiꞌr kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll nadaꞌ, yerá akeꞌ rao da xhinnjenꞌ, naꞌ gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba lloꞌ lo reꞌj, naꞌll llalloj akbaꞌ, naꞌ llel da llao akbaꞌ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Le beꞌnn wan naꞌ, zeꞌe nench kwaneꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ, naꞌ gotebaꞌ, naꞌ wlleyieꞌbaꞌ. Zan nadaꞌ zaꞌa lloaꞌa yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌlle nadaꞌ, nench nniꞌt akeꞌ wen kwis.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Naꞌ nadaꞌ llonaꞌ ka to beꞌnne llap xhiꞌr keꞌen kwasro. Naꞌ beꞌnn llap xhiꞌr keꞌen kwasro llsanraꞌll yel nban keꞌen, ni ke danꞌ nllieꞌreꞌ xhiꞌr keꞌe kaꞌ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Naꞌ beꞌnn ziꞌi raxhjeꞌ gapeꞌ xhiꞌr ke beꞌnnenꞌ, to wxhonnjzeꞌ wsanraꞌllebaꞌ ka reꞌreꞌ zaꞌa beꞌkw yiꞌon, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Naꞌllenꞌ lloeꞌ latj lljeꞌx beꞌkw yiꞌon leakbaꞌ, naꞌ lloslasbaꞌ xhiꞌr daꞌo kaꞌ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Naꞌ beꞌnn bi nak xan xhiꞌr kaꞌ, llxhonnjeꞌ le bi nllieꞌreꞌ xhiꞌr kaꞌ, le bi nak xhiꞌr kaꞌ ba keꞌe. Danꞌ ziꞌi raxhjeꞌ naꞌzenꞌ llwiebaꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Nadaꞌ llonaꞌ ka llon to beꞌnn llape xhiꞌr keꞌen kwasro, naꞌ nombiaꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ, naꞌ leakeꞌ nombiaꞌ akeꞌ nadaꞌ.
14 — ausente —
15 Kaꞌn nombiaꞌ Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ kaꞌ nombiaꞌ Leꞌe, naꞌ llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ ni ke akeꞌ.
15 — ausente —
16 Naꞌ zjaniꞌt beꞌnn yobre beꞌnn bi nak ak beꞌnn Israel. Beꞌnn kinꞌ llayaꞌle lljatop akeꞌ nench wzenay akeꞌ kiaꞌ, naꞌll gak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo kaꞌ llaꞌa toze reꞌj, naꞌ toze beꞌnn llap leakbaꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Llsanraꞌll kwinaꞌ yesoꞌt beꞌnn kaꞌ nadaꞌ, naꞌ te naꞌ, yebanaꞌ da yobre, naꞌ Xaꞌn nllieꞌreꞌ nadaꞌ, le llazraꞌlleꞌ kanꞌ llonaꞌ naꞌ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nono llakaꞌa yel nban kiaꞌn. Nadkzaꞌn llsanraꞌll kwinaꞌ gataꞌ. Wak wsanraꞌll kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ wak yeyas yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, kanꞌ nllia Xaꞌn biaꞌa gonaꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Da yobre gok beꞌnn Israel kaꞌ chopre, ni ke xtiꞌll Jesús naꞌ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Zan akeꞌ bne: —Daxiꞌon yoꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn, bi ne bi zilleꞌ. ¿Bixchen llzenayrizre xtiꞌlleꞌn?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ: —Ni to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo bi gak nneꞌe kaꞌ. ¿Bixha wak gon daxiꞌon yeyak beꞌnn lchol yereꞌreꞌ?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ka bllin lla byoꞌ lnni danꞌ llon akeꞌ ka nak lljadinraꞌll akeꞌ llanꞌ benlaꞌy akeꞌ yodaꞌo brao ke Diosenꞌ, naꞌ ba bllin lla llak zay Jerusalén naꞌ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Naꞌ dá Jesúsenꞌ lo lchir ke Salomón naꞌ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israelenꞌ, byechj akeꞌ Jesúsenꞌ ne akeꞌ: —¿Bixchen llonllejlaꞌlloꞌ netoꞌ, chaꞌ rweꞌn nakoꞌ Cristo? Bnetega netoꞌ chet kaꞌ rweꞌn.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba bnekzaꞌ, naꞌ reꞌ bi llejleꞌre. Da kaꞌ ba benaꞌn kone yel wak ke Xaꞌ naꞌn, llroeꞌn nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
25 Jesus respondeu:
26 Naꞌ bi llejleꞌre kiaꞌ, le bi llonre txhen beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, kanꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ kaꞌ, nombiaꞌ akeꞌ chiaꞌn. Naꞌ nadaꞌ nombiaꞌ akeꞌ, naꞌ nao akeꞌ nadaꞌ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naꞌ lloeꞌ akeꞌ yel nban zejlikane, naꞌ kbat kweyiꞌ akeꞌ, naꞌ nono gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Xaꞌ naꞌ, ba brejeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, nench llwia akeꞌ, naꞌ notno gak yekaꞌa leakeꞌ rao naꞌa Xaꞌn, le napeꞌ yel llnebiaꞌ ga zeraoze.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nadaꞌ ren Xaꞌ naꞌ, naktoꞌ ka toze beꞌnne.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le bxhiꞌte beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ yej, gokraꞌll akeꞌ wchekw akeꞌ Leꞌe.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da zan da wen ba breꞌre benaꞌ kone yel wak ke Xaꞌn. ¿Bixha ken lleꞌnere wchekwre nadaꞌ yej?
32 E ele disse:
33 Naꞌll lle beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe: —Kere ke da wen kaꞌ benoꞌ naꞌn, wchekwtoꞌ rweꞌ yejenꞌ, danꞌ llkadiꞌo ke Dios naꞌ, le beꞌnnachze rweꞌ, naꞌ llon kwinoꞌ Dios.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnézkzere kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nzedrenꞌ ganꞌ nen: “Nadaꞌ ba bniaꞌ reꞌ, nakre ka dios kaꞌ.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Naꞌ xtiꞌll Dios danꞌ nyojen kere da te ken, naꞌ len naꞌ nen Diosenꞌ bneꞌe ke beꞌnn kaꞌ bzenay xtiꞌlleꞌn kanaꞌ, gok akeꞌ ka Leꞌe.
35 Sabemos que as
36 Diosenꞌ brejeꞌ nadaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnnach llaꞌa yellrio ni, naꞌ ¿bixchen nere llkwasaꞌ Diosenꞌ kaꞌle, danꞌ niaꞌ nakaꞌ Xhiꞌnneꞌn?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Chaꞌ bi llonaꞌ yel wak ke Xaꞌ Diosenꞌ, bi llayaꞌl chejleꞌre kiaꞌ chet kaꞌ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Zan chaꞌ llakbeꞌre llonaꞌ da zaꞌk kone yel wak ke Diosenꞌ, llayaꞌl chejleꞌre, Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ, laꞌkze bi lleꞌnere chejleꞌre xtiꞌllaꞌn. Naꞌ chaꞌ chejleꞌre ke da kaꞌ ba llonaꞌ naꞌ, naꞌllenꞌ nnézere zerenkze Xaꞌn nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ nadaꞌ zerenaꞌ Leꞌe.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Naꞌll gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ bi bdoꞌleꞌ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesúsenꞌ bayejeꞌ ganꞌ zoeꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ, latje ganꞌ bzo da Juan naꞌ, chak bchoeꞌ beꞌnne nis.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Naꞌ beꞌnn zan jak ganꞌ zoeꞌn nench bzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ bne akeꞌ: —Da Juan naꞌ, ni to yel wak bibi beneꞌ, zan yeolol danꞌ bneꞌe ke beꞌnn ni, naken da li.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Naꞌ beꞌnn zan benliraꞌll Jesúsenꞌ latj naꞌ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.