Gálatas 4

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leskaꞌ niaꞌ: To beꞌnn wniaꞌ chaꞌ zo xhiꞌnneꞌ, lebeꞌn gak rao naꞌbeꞌ yeolol da de ke xabeꞌn. Naꞌ chak nna nakbeꞌ bidaꞌo, nna nakbeꞌ ka to beꞌnn wen llin, laꞌkze wllin lla gak rao naꞌbeꞌ yeolol danꞌ de ke xabeꞌn.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Le lo yoꞌn llwia llyi akebeꞌ, naꞌ llgoꞌ akebeꞌ nez chak nna ll-lliꞌobeꞌ, naꞌ chak llin lla gon xabeꞌn rao naꞌbeꞌ danꞌ de keꞌe naꞌ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kaꞌn gok ke netoꞌ kanꞌ bi nna yed Cristonꞌ, goktoꞌ ka xhiꞌnn beꞌnne, naꞌ bnebiaꞌ danꞌ llzejnieꞌ akreꞌ netoꞌ rao yellrio ni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Naꞌ ka bllin lla bllia Diosenꞌ biaꞌa bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, bxhan to noꞌre Leꞌe. Naꞌ gorjeꞌ radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ leyenꞌ leakeꞌ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Naꞌ bedeꞌ badsreꞌe lliꞌo nench bill llonen bien nnaollo danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ beneꞌ nench yeolol lliꞌo llonliraꞌll-lloeꞌ ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Naꞌ nench nnézello ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, ba bseꞌleꞌ Spíritu ke Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ zon lo yichjraꞌlldaꞌollo, naꞌ Spíritunꞌ llakrenen totollo nench llalwill-llo Diosenꞌ llelloeꞌ: “Xa”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Naꞌ danꞌ non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, bill llayaꞌl sollo ka to beꞌnn zo xan danꞌ llsaꞌkziꞌ leyenꞌ lliꞌo; noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, naꞌ danꞌ ba zerenllo Cristonꞌ siꞌllo yeolol danꞌ bcheb Diosenꞌ gonneꞌ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kanꞌ bi nna gombiaꞌre Diosenꞌ, benliraꞌllre lwaꞌa lsaꞌke da kaꞌ bi nak Dios, da kaꞌ bi llayaꞌl weꞌraollo, naꞌ leaken naꞌ bnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌore.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Zan nnaꞌ ba nombiaꞌre Diosenꞌ o chaꞌ wenll nello Diosenꞌ ba nombieꞌ reꞌ. ¿Naꞌ bixchen llayechjzre, naꞌ yeyonliraꞌllre da benliraꞌllre kanaꞌ, naꞌ lloeꞌre latj llnebiaꞌn reꞌ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ba llayonre xhen no lla nbaꞌnn kaꞌ, no beꞌo, no bi da kaꞌ llak rao to iz weje.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Llebaꞌ chaꞌ bendadzaꞌ xchinaꞌn, chaꞌ bill wzenayre ke danꞌ ba broeꞌ bsedraꞌ reꞌ naꞌ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Beꞌnn biꞌchaꞌ, llaꞌtyoeraꞌ reꞌ legón nadaꞌ txhen kanꞌ benaꞌ nadaꞌ reꞌ txhen, gokaꞌ ka beꞌnn bi nombiaꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ kanꞌ badsorenaꞌ reꞌ kanaꞌ, bitbi niaꞌ bénere nadaꞌ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nnézkzere badsorenaꞌ reꞌ da nelle danꞌ gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Naꞌ danꞌ gokaꞌ yillweꞌn goken to da breꞌre. Naꞌllenꞌ bi bénere nadaꞌ kaze, naꞌ do yichj do raꞌllre brebre nadaꞌ ka ga brebe to angl ke Dios o chaꞌ ka ga brebe kwin Jesucristonꞌ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nbaraz bzore kanꞌ bzorenaꞌ reꞌ kanaꞌ. ¿Bixchen bill llawere nnaꞌ? Wakte waꞌa diꞌll rao noteze beꞌnn danꞌ gókere nadaꞌ. Chenak benen bien, bzántere da de kere, naꞌ rente kwin yejraore bzánere gonnre nadaꞌ chenake.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Naꞌ nnaꞌ, ¿llákere llwieraꞌ reꞌn danꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll li ni?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ka nak beꞌnn kaꞌ, le lliꞌ yichj akeꞌ reꞌ, kere llon akeꞌ wen keré kaꞌzenꞌ, llon akeꞌ kaꞌ nench yebej akeꞌ reꞌ, bill lenre netoꞌn, naꞌ nench yeyoll naꞌ kweꞌ yichjre leakzeꞌ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Naksen wen kweꞌ yichj beꞌnn kaꞌ reꞌ, kon chaꞌ do raꞌll akeꞌn llon akeꞌn. Naꞌ naksen wen kweꞌ yichj akeꞌ reꞌ batteze, kere katenꞌ zerenaꞌ reꞌ naꞌzenꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Xhiꞌnnaꞌ daꞌo, ka ll-llayrao to noꞌr zan, ll-llayrao lo raꞌlldaꞌwaꞌ da yobre ni keré, llinte lla kat gakll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ ka nak yichjraꞌlldaꞌo Cristo naꞌ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Yeweraꞌ kwis chenak gak sorenaꞌ reꞌ nnaꞌstek, naꞌ gak weꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll, le llak zozé lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ ni keré.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Reꞌ, lleꞌnere gonre xhen ley danꞌ nyoj ke beꞌnn Israel kaꞌ, ¿bi nna yénere kanꞌ ne danꞌ nyojen?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nen bzo chop xhiꞌnn da Abraham naꞌ bi byio ak, tobeꞌ bzo rao beꞌnn noꞌrenꞌ, gok beꞌnn wet keꞌe, beꞌnnenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, naꞌ ye tobeꞌ bzo rao noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi beneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Naꞌ xhiꞌnn noꞌrenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ danꞌ bzorén da Abraham naꞌ noꞌrenꞌ, zan xhiꞌnn noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi noneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ ni ke danꞌ bcheb Diosenꞌ san noꞌr keꞌen.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Naꞌ danꞌ gok ke noꞌr ki llzejnieꞌn lliꞌo ke chop danꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ nench gakreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ. Noꞌr wet naꞌ, beꞌnnenꞌ golle Agar, nakeꞌ ka ley ke Diosenꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ rao yaꞌ Sinaí. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao len naꞌ, nak akeꞌ ka beꞌnn kaꞌ zo xan.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Naꞌll Agarenꞌ zaꞌkrebeꞌ yaꞌ ganꞌ nziꞌi Sinaí ganꞌ nbane Arabia, naꞌ leskaꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Jerusalén naꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ nnaꞌ lla. Leakeꞌ nak akeꞌ ka to beꞌnn zo xan.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Naꞌ zo ye to Jerusalén danꞌ zo yebá, naꞌ naken rall beꞌnn kaꞌ bi llnebiaꞌ da bnao beꞌnn gor kaꞌ kanꞌ batnaꞌ, naꞌ lliꞌo ba nakllo ka xhiꞌnn beꞌnn Jerusalén naꞌ danꞌ zo yebá.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kinꞌ llia xtiꞌll Diosenꞌ nen:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Beꞌnn biꞌche, xhiꞌnn da Abraham naꞌ binꞌ re Isaakenꞌ, gorjbeꞌ danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ san noꞌr keꞌen, laꞌkze gokeꞌ noꞌr will. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo gonliraꞌll-llo Cristonꞌ, Diosenꞌ noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnn da Abraham beꞌnn gorj nench gok danꞌ bcheb Diosenꞌ gak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bixha xhiꞌnn da Agarenꞌ, binꞌ gorj ka bzorén da Abrahamenꞌ leꞌe, bsaꞌkziꞌbeꞌ Isaakenꞌ binꞌ ben Spíritu ke Diosenꞌ nench bxhan da Saranꞌ. Naꞌ kaꞌkzenꞌ llak nnaꞌ lla, beꞌnn kaꞌ nao danꞌ ne leyenꞌ llsaꞌkziꞌ akeꞌ lliꞌo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Naꞌ bixha ne xtiꞌll Diosenꞌ? Danꞌ nyojen nen: “Babej noꞌr wet koꞌon, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌo ren xhiꞌnneꞌ naꞌ, le bi waꞌabeꞌ danꞌ bchebaꞌ waꞌa binꞌ bzo ke noꞌr koꞌo naꞌ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, nnézello nakllo ka xhiꞌnn da Sara naꞌ, noꞌrenꞌ bi zo xaneꞌ, kere nakllo ka xhiꞌnn noꞌrenꞌ zo xan naꞌ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.