Gálatas 4

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leskaꞌ niaꞌ: To beꞌnn wniaꞌ chaꞌ zo xhiꞌnneꞌ, lebeꞌn gak rao naꞌbeꞌ yeolol da de ke xabeꞌn. Naꞌ chak nna nakbeꞌ bidaꞌo, nna nakbeꞌ ka to beꞌnn wen llin, laꞌkze wllin lla gak rao naꞌbeꞌ yeolol danꞌ de ke xabeꞌn.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Le lo yoꞌn llwia llyi akebeꞌ, naꞌ llgoꞌ akebeꞌ nez chak nna ll-lliꞌobeꞌ, naꞌ chak llin lla gon xabeꞌn rao naꞌbeꞌ danꞌ de keꞌe naꞌ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kaꞌn gok ke netoꞌ kanꞌ bi nna yed Cristonꞌ, goktoꞌ ka xhiꞌnn beꞌnne, naꞌ bnebiaꞌ danꞌ llzejnieꞌ akreꞌ netoꞌ rao yellrio ni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Naꞌ ka bllin lla bllia Diosenꞌ biaꞌa bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, bxhan to noꞌre Leꞌe. Naꞌ gorjeꞌ radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ leyenꞌ leakeꞌ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naꞌ bedeꞌ badsreꞌe lliꞌo nench bill llonen bien nnaollo danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ beneꞌ nench yeolol lliꞌo llonliraꞌll-lloeꞌ ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Naꞌ nench nnézello ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, ba bseꞌleꞌ Spíritu ke Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ zon lo yichjraꞌlldaꞌollo, naꞌ Spíritunꞌ llakrenen totollo nench llalwill-llo Diosenꞌ llelloeꞌ: “Xa”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Naꞌ danꞌ non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, bill llayaꞌl sollo ka to beꞌnn zo xan danꞌ llsaꞌkziꞌ leyenꞌ lliꞌo; noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, naꞌ danꞌ ba zerenllo Cristonꞌ siꞌllo yeolol danꞌ bcheb Diosenꞌ gonneꞌ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Kanꞌ bi nna gombiaꞌre Diosenꞌ, benliraꞌllre lwaꞌa lsaꞌke da kaꞌ bi nak Dios, da kaꞌ bi llayaꞌl weꞌraollo, naꞌ leaken naꞌ bnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌore.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Zan nnaꞌ ba nombiaꞌre Diosenꞌ o chaꞌ wenll nello Diosenꞌ ba nombieꞌ reꞌ. ¿Naꞌ bixchen llayechjzre, naꞌ yeyonliraꞌllre da benliraꞌllre kanaꞌ, naꞌ lloeꞌre latj llnebiaꞌn reꞌ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ba llayonre xhen no lla nbaꞌnn kaꞌ, no beꞌo, no bi da kaꞌ llak rao to iz weje.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Llebaꞌ chaꞌ bendadzaꞌ xchinaꞌn, chaꞌ bill wzenayre ke danꞌ ba broeꞌ bsedraꞌ reꞌ naꞌ.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Beꞌnn biꞌchaꞌ, llaꞌtyoeraꞌ reꞌ legón nadaꞌ txhen kanꞌ benaꞌ nadaꞌ reꞌ txhen, gokaꞌ ka beꞌnn bi nombiaꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ kanꞌ badsorenaꞌ reꞌ kanaꞌ, bitbi niaꞌ bénere nadaꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nnézkzere badsorenaꞌ reꞌ da nelle danꞌ gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Naꞌ danꞌ gokaꞌ yillweꞌn goken to da breꞌre. Naꞌllenꞌ bi bénere nadaꞌ kaze, naꞌ do yichj do raꞌllre brebre nadaꞌ ka ga brebe to angl ke Dios o chaꞌ ka ga brebe kwin Jesucristonꞌ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nbaraz bzore kanꞌ bzorenaꞌ reꞌ kanaꞌ. ¿Bixchen bill llawere nnaꞌ? Wakte waꞌa diꞌll rao noteze beꞌnn danꞌ gókere nadaꞌ. Chenak benen bien, bzántere da de kere, naꞌ rente kwin yejraore bzánere gonnre nadaꞌ chenake.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Naꞌ nnaꞌ, ¿llákere llwieraꞌ reꞌn danꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll li ni?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ka nak beꞌnn kaꞌ, le lliꞌ yichj akeꞌ reꞌ, kere llon akeꞌ wen keré kaꞌzenꞌ, llon akeꞌ kaꞌ nench yebej akeꞌ reꞌ, bill lenre netoꞌn, naꞌ nench yeyoll naꞌ kweꞌ yichjre leakzeꞌ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Naksen wen kweꞌ yichj beꞌnn kaꞌ reꞌ, kon chaꞌ do raꞌll akeꞌn llon akeꞌn. Naꞌ naksen wen kweꞌ yichj akeꞌ reꞌ batteze, kere katenꞌ zerenaꞌ reꞌ naꞌzenꞌ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Xhiꞌnnaꞌ daꞌo, ka ll-llayrao to noꞌr zan, ll-llayrao lo raꞌlldaꞌwaꞌ da yobre ni keré, llinte lla kat gakll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ ka nak yichjraꞌlldaꞌo Cristo naꞌ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yeweraꞌ kwis chenak gak sorenaꞌ reꞌ nnaꞌstek, naꞌ gak weꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll, le llak zozé lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ ni keré.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Reꞌ, lleꞌnere gonre xhen ley danꞌ nyoj ke beꞌnn Israel kaꞌ, ¿bi nna yénere kanꞌ ne danꞌ nyojen?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Nen bzo chop xhiꞌnn da Abraham naꞌ bi byio ak, tobeꞌ bzo rao beꞌnn noꞌrenꞌ, gok beꞌnn wet keꞌe, beꞌnnenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, naꞌ ye tobeꞌ bzo rao noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi beneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naꞌ xhiꞌnn noꞌrenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ danꞌ bzorén da Abraham naꞌ noꞌrenꞌ, zan xhiꞌnn noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi noneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ ni ke danꞌ bcheb Diosenꞌ san noꞌr keꞌen.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Naꞌ danꞌ gok ke noꞌr ki llzejnieꞌn lliꞌo ke chop danꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ nench gakreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ. Noꞌr wet naꞌ, beꞌnnenꞌ golle Agar, nakeꞌ ka ley ke Diosenꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ rao yaꞌ Sinaí. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao len naꞌ, nak akeꞌ ka beꞌnn kaꞌ zo xan.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Naꞌll Agarenꞌ zaꞌkrebeꞌ yaꞌ ganꞌ nziꞌi Sinaí ganꞌ nbane Arabia, naꞌ leskaꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Jerusalén naꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ nnaꞌ lla. Leakeꞌ nak akeꞌ ka to beꞌnn zo xan.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Naꞌ zo ye to Jerusalén danꞌ zo yebá, naꞌ naken rall beꞌnn kaꞌ bi llnebiaꞌ da bnao beꞌnn gor kaꞌ kanꞌ batnaꞌ, naꞌ lliꞌo ba nakllo ka xhiꞌnn beꞌnn Jerusalén naꞌ danꞌ zo yebá.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kinꞌ llia xtiꞌll Diosenꞌ nen:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Beꞌnn biꞌche, xhiꞌnn da Abraham naꞌ binꞌ re Isaakenꞌ, gorjbeꞌ danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ san noꞌr keꞌen, laꞌkze gokeꞌ noꞌr will. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo gonliraꞌll-llo Cristonꞌ, Diosenꞌ noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnn da Abraham beꞌnn gorj nench gok danꞌ bcheb Diosenꞌ gak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Bixha xhiꞌnn da Agarenꞌ, binꞌ gorj ka bzorén da Abrahamenꞌ leꞌe, bsaꞌkziꞌbeꞌ Isaakenꞌ binꞌ ben Spíritu ke Diosenꞌ nench bxhan da Saranꞌ. Naꞌ kaꞌkzenꞌ llak nnaꞌ lla, beꞌnn kaꞌ nao danꞌ ne leyenꞌ llsaꞌkziꞌ akeꞌ lliꞌo.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ¿Naꞌ bixha ne xtiꞌll Diosenꞌ? Danꞌ nyojen nen: “Babej noꞌr wet koꞌon, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌo ren xhiꞌnneꞌ naꞌ, le bi waꞌabeꞌ danꞌ bchebaꞌ waꞌa binꞌ bzo ke noꞌr koꞌo naꞌ.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, nnézello nakllo ka xhiꞌnn da Sara naꞌ, noꞌrenꞌ bi zo xaneꞌ, kere nakllo ka xhiꞌnn noꞌrenꞌ zo xan naꞌ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.