Gálatas 4
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NAA
1 Leskaꞌ niaꞌ: To beꞌnn wniaꞌ chaꞌ zo xhiꞌnneꞌ, lebeꞌn gak rao naꞌbeꞌ yeolol da de ke xabeꞌn. Naꞌ chak nna nakbeꞌ bidaꞌo, nna nakbeꞌ ka to beꞌnn wen llin, laꞌkze wllin lla gak rao naꞌbeꞌ yeolol danꞌ de ke xabeꞌn.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Le lo yoꞌn llwia llyi akebeꞌ, naꞌ llgoꞌ akebeꞌ nez chak nna ll-lliꞌobeꞌ, naꞌ chak llin lla gon xabeꞌn rao naꞌbeꞌ danꞌ de keꞌe naꞌ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kaꞌn gok ke netoꞌ kanꞌ bi nna yed Cristonꞌ, goktoꞌ ka xhiꞌnn beꞌnne, naꞌ bnebiaꞌ danꞌ llzejnieꞌ akreꞌ netoꞌ rao yellrio ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Naꞌ ka bllin lla bllia Diosenꞌ biaꞌa bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, bxhan to noꞌre Leꞌe. Naꞌ gorjeꞌ radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ leyenꞌ leakeꞌ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naꞌ bedeꞌ badsreꞌe lliꞌo nench bill llonen bien nnaollo danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ beneꞌ nench yeolol lliꞌo llonliraꞌll-lloeꞌ ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naꞌ nench nnézello ba non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, ba bseꞌleꞌ Spíritu ke Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ zon lo yichjraꞌlldaꞌollo, naꞌ Spíritunꞌ llakrenen totollo nench llalwill-llo Diosenꞌ llelloeꞌ: “Xa”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Naꞌ danꞌ non Diosenꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, bill llayaꞌl sollo ka to beꞌnn zo xan danꞌ llsaꞌkziꞌ leyenꞌ lliꞌo; noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ, naꞌ danꞌ ba zerenllo Cristonꞌ siꞌllo yeolol danꞌ bcheb Diosenꞌ gonneꞌ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kanꞌ bi nna gombiaꞌre Diosenꞌ, benliraꞌllre lwaꞌa lsaꞌke da kaꞌ bi nak Dios, da kaꞌ bi llayaꞌl weꞌraollo, naꞌ leaken naꞌ bnebiaꞌn yichjraꞌlldaꞌore.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Zan nnaꞌ ba nombiaꞌre Diosenꞌ o chaꞌ wenll nello Diosenꞌ ba nombieꞌ reꞌ. ¿Naꞌ bixchen llayechjzre, naꞌ yeyonliraꞌllre da benliraꞌllre kanaꞌ, naꞌ lloeꞌre latj llnebiaꞌn reꞌ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ba llayonre xhen no lla nbaꞌnn kaꞌ, no beꞌo, no bi da kaꞌ llak rao to iz weje.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Llebaꞌ chaꞌ bendadzaꞌ xchinaꞌn, chaꞌ bill wzenayre ke danꞌ ba broeꞌ bsedraꞌ reꞌ naꞌ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Beꞌnn biꞌchaꞌ, llaꞌtyoeraꞌ reꞌ legón nadaꞌ txhen kanꞌ benaꞌ nadaꞌ reꞌ txhen, gokaꞌ ka beꞌnn bi nombiaꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ kanꞌ badsorenaꞌ reꞌ kanaꞌ, bitbi niaꞌ bénere nadaꞌ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nnézkzere badsorenaꞌ reꞌ da nelle danꞌ gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Naꞌ danꞌ gokaꞌ yillweꞌn goken to da breꞌre. Naꞌllenꞌ bi bénere nadaꞌ kaze, naꞌ do yichj do raꞌllre brebre nadaꞌ ka ga brebe to angl ke Dios o chaꞌ ka ga brebe kwin Jesucristonꞌ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nbaraz bzore kanꞌ bzorenaꞌ reꞌ kanaꞌ. ¿Bixchen bill llawere nnaꞌ? Wakte waꞌa diꞌll rao noteze beꞌnn danꞌ gókere nadaꞌ. Chenak benen bien, bzántere da de kere, naꞌ rente kwin yejraore bzánere gonnre nadaꞌ chenake.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Naꞌ nnaꞌ, ¿llákere llwieraꞌ reꞌn danꞌ lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll li ni?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ka nak beꞌnn kaꞌ, le lliꞌ yichj akeꞌ reꞌ, kere llon akeꞌ wen keré kaꞌzenꞌ, llon akeꞌ kaꞌ nench yebej akeꞌ reꞌ, bill lenre netoꞌn, naꞌ nench yeyoll naꞌ kweꞌ yichjre leakzeꞌ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Naksen wen kweꞌ yichj beꞌnn kaꞌ reꞌ, kon chaꞌ do raꞌll akeꞌn llon akeꞌn. Naꞌ naksen wen kweꞌ yichj akeꞌ reꞌ batteze, kere katenꞌ zerenaꞌ reꞌ naꞌzenꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Xhiꞌnnaꞌ daꞌo, ka ll-llayrao to noꞌr zan, ll-llayrao lo raꞌlldaꞌwaꞌ da yobre ni keré, llinte lla kat gakll yichjraꞌlldaꞌorenꞌ ka nak yichjraꞌlldaꞌo Cristo naꞌ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yeweraꞌ kwis chenak gak sorenaꞌ reꞌ nnaꞌstek, naꞌ gak weꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll, le llak zozé lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ ni keré.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Reꞌ, lleꞌnere gonre xhen ley danꞌ nyoj ke beꞌnn Israel kaꞌ, ¿bi nna yénere kanꞌ ne danꞌ nyojen?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nen bzo chop xhiꞌnn da Abraham naꞌ bi byio ak, tobeꞌ bzo rao beꞌnn noꞌrenꞌ, gok beꞌnn wet keꞌe, beꞌnnenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, naꞌ ye tobeꞌ bzo rao noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi beneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Naꞌ xhiꞌnn noꞌrenꞌ gok beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ danꞌ bzorén da Abraham naꞌ noꞌrenꞌ, zan xhiꞌnn noꞌr kekzeꞌ, beꞌnnenꞌ bi noneꞌ ka beꞌnn wen llin keꞌe, gorjbeꞌ ni ke danꞌ bcheb Diosenꞌ san noꞌr keꞌen.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Naꞌ danꞌ gok ke noꞌr ki llzejnieꞌn lliꞌo ke chop danꞌ bne Diosenꞌ goneꞌ nench gakreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ. Noꞌr wet naꞌ, beꞌnnenꞌ golle Agar, nakeꞌ ka ley ke Diosenꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ rao yaꞌ Sinaí. Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao len naꞌ, nak akeꞌ ka beꞌnn kaꞌ zo xan.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Naꞌll Agarenꞌ zaꞌkrebeꞌ yaꞌ ganꞌ nziꞌi Sinaí ganꞌ nbane Arabia, naꞌ leskaꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Jerusalén naꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ nnaꞌ lla. Leakeꞌ nak akeꞌ ka to beꞌnn zo xan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Naꞌ zo ye to Jerusalén danꞌ zo yebá, naꞌ naken rall beꞌnn kaꞌ bi llnebiaꞌ da bnao beꞌnn gor kaꞌ kanꞌ batnaꞌ, naꞌ lliꞌo ba nakllo ka xhiꞌnn beꞌnn Jerusalén naꞌ danꞌ zo yebá.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kinꞌ llia xtiꞌll Diosenꞌ nen:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Beꞌnn biꞌche, xhiꞌnn da Abraham naꞌ binꞌ re Isaakenꞌ, gorjbeꞌ danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ san noꞌr keꞌen, laꞌkze gokeꞌ noꞌr will. Naꞌ kaꞌkze lliꞌo gonliraꞌll-llo Cristonꞌ, Diosenꞌ noneꞌ lliꞌo ka xhiꞌnn da Abraham beꞌnn gorj nench gok danꞌ bcheb Diosenꞌ gak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bixha xhiꞌnn da Agarenꞌ, binꞌ gorj ka bzorén da Abrahamenꞌ leꞌe, bsaꞌkziꞌbeꞌ Isaakenꞌ binꞌ ben Spíritu ke Diosenꞌ nench bxhan da Saranꞌ. Naꞌ kaꞌkzenꞌ llak nnaꞌ lla, beꞌnn kaꞌ nao danꞌ ne leyenꞌ llsaꞌkziꞌ akeꞌ lliꞌo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ¿Naꞌ bixha ne xtiꞌll Diosenꞌ? Danꞌ nyojen nen: “Babej noꞌr wet koꞌon, beꞌnnenꞌ llnebiaꞌo ren xhiꞌnneꞌ naꞌ, le bi waꞌabeꞌ danꞌ bchebaꞌ waꞌa binꞌ bzo ke noꞌr koꞌo naꞌ.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, nnézello nakllo ka xhiꞌnn da Sara naꞌ, noꞌrenꞌ bi zo xaneꞌ, kere nakllo ka xhiꞌnn noꞌrenꞌ zo xan naꞌ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.