Atos 8
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI
1 Beꞌnnenꞌ re Saulo byazraꞌlleꞌ kanꞌ ben akeꞌ bet akeꞌ Esteban. Naꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌn, bzorao llsaꞌkziꞌ akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ. Beꞌnn zan bxhonnje jakeꞌ do ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌ Samaria, naꞌ postl kaꞌ goꞌy akseꞌ Jerusalén naꞌ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Bal beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, jakwaꞌch akeꞌ Esteban, naꞌ bllell akeꞌ keꞌe.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Naꞌ Saulonꞌ le llwiereꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ lloeꞌ toto yoꞌ llxhobxexjeꞌ no beꞌnn byio, no noꞌre, llgoeꞌ leakeꞌ rill ya.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Beꞌnn kaꞌ bxhonnjenꞌ, toto yell ga ll-llin akeꞌ llyixjweꞌ aktereꞌ beꞌnn kaꞌ, kanꞌ nak Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Beꞌnnenꞌ re Felipe bllineꞌ yellenꞌ re Samaria, naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Beꞌnn Samaria kaꞌ, lldop akeꞌ llzenay akyaꞌnneꞌ kanꞌ ne Felipenꞌ, naꞌ llwia akteꞌ yel wak kaꞌ lloneꞌ naꞌ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Le beꞌnn zan beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llayak akeꞌ, llalloj daxiꞌo kaꞌ llosiaꞌ akeꞌn, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn nat chlaꞌ niaꞌnaꞌa akeꞌ, naꞌ beꞌnn xhinnj beꞌnn bi llak saꞌa, llayak akeꞌ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, llawé akreꞌ kwis.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Leskaꞌ Samaria naꞌ, zo to beꞌnn wallaꞌa re Simón, batnaꞌte ziyeꞌe leakeꞌ kone yel wallaꞌa naꞌ, lleꞌe leakeꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌke.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yeolol akeꞌ bzenay keꞌe, ka beꞌnn gor rente xkwiꞌde, naꞌ ne akeꞌ: —Beꞌnn ni napeꞌ yel wak xhen ke Dios.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Naꞌ llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ, naꞌ llwia akteꞌ ka yel wallaꞌan lloneꞌ naꞌ, le kone len naꞌ, ba bxhiyeꞌe leakeꞌ scha.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bixha ka bllin Felipenꞌ llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, llroeꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ nnebieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn. Naꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ blloa akeꞌ nis ka beꞌnn byio ren noꞌre.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ren Simón naꞌ byejleꞌ, naꞌ blloareneꞌ nis, naꞌ bdarenteze Felipenꞌ txhen, llwieꞌ yel wak danꞌ lloneꞌ naꞌ, naꞌ llabanreꞌ kwis.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Naꞌ postl kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, ka ben akreꞌ ke beꞌnn Samaria kaꞌ, ba bxhiꞌi akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ Pedronꞌ ren Juan naꞌ, Samarianꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ka bllin akeꞌn, balwill akeꞌ Dios nench betj Spíritu keꞌen jasón yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn Samaria kaꞌ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Le nono nna siꞌi Spíritu ke Diosenꞌ, laꞌkze ba byejleꞌ akeꞌ ke Xanllo Jesucristonꞌ, naꞌ ba blloa akteꞌ nis.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Naꞌll bxoa taꞌk postl kaꞌ yichj toto akeꞌ, naꞌ kaꞌ jasó Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka breꞌe Simón naꞌ kanꞌ ben postl kaꞌ, bxoa taꞌk akeꞌn yichj beꞌnn kaꞌ, nench bxhiꞌi akeꞌ Spíritunꞌ, naꞌ bchabreꞌ postl kaꞌ mell,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 lleꞌe leakeꞌ: —Legónn nadaꞌ yel wakenꞌ naprenꞌ, nench noteze beꞌnn wxoa taꞌkaꞌn yichjeꞌ, leskaꞌ so Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Naꞌ lle Pedronꞌ leꞌe: —Kweyiꞌrenchgoꞌ xhmelloꞌn, ¿llakroꞌ chaꞌ da gak gaꞌo yel wak ke Diosenꞌ?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bibi latj koꞌo rweꞌ de gonoꞌ ka nak danꞌ llontoꞌ ni, le bi nak yichjraꞌlldaꞌon wen rao Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Naꞌ Llayaꞌl wayatroꞌ ka danꞌ bneꞌo, naꞌ bnnabe Diosenꞌ chaꞌ yeziꞌxheneꞌ koꞌo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nakbieꞌze nna nchej da xhinnjenꞌ rweꞌ, naꞌ nna llaꞌa yel xheꞌ lo raꞌlldaꞌo, bi lloeꞌn latj gonoꞌ da wen.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Naꞌll bne Simón naꞌ: —Lennab okré rao Xanllonꞌ, bi gakchga kiaꞌ ka danꞌ bnere nga.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedronꞌ ren Juan naꞌ, ka bayoll bzejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bazaꞌa akeꞌ zayej akeꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ ka badé akeꞌ yell kaꞌ ganꞌ nbane Samarianꞌ, bdixjweꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bixha gok, kat to angl ke Xanllonꞌ balwilleꞌ Felipenꞌ, lleꞌe leꞌe: —Byej ganꞌ xhoa nez danꞌ zaꞌa Jerusalén naꞌ, danꞌ zej yellenꞌ re Gaza ganꞌ nak latj dachenꞌ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Naꞌll broꞌ Felipenꞌ nez zejeꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to beꞌnn weꞌo gore, beꞌnn nak beꞌnn brao ganꞌ nziꞌi Etiopía, zazeꞌe byejeꞌ Jerusalén naꞌ, jeꞌraweꞌ Dios. Naꞌ nakeꞌ beꞌnn wex mell ke noꞌrenꞌ re Candace beꞌnn llnebiaꞌ Etiopía.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Naꞌ ka zazeꞌe zayoeꞌ to lo karret, lloleꞌ yich danꞌ bzoj da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Naꞌll goll Spíritu ke Diosenꞌ Felipenꞌ: —Byej jabiꞌy kwit beꞌnnenꞌ, naꞌ byejreneꞌ txhen.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Naꞌll byej Felipenꞌ jabiꞌyeꞌ kwiteꞌn, naꞌ benreꞌ llol beꞌnnenꞌ yich danꞌ bzoj da Isaíasenꞌ beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ lle Felipenꞌ leꞌe: —¿Llejnieꞌroꞌ danꞌ lloloꞌn?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —¿Akxha chejnieꞌraꞌn naꞌ, chaꞌ nono llraꞌ wzejnieꞌ nadaꞌ? Naꞌll golleꞌ Felipenꞌ choeꞌ lo karretenꞌ, naꞌ zjakeꞌ txhen.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Naꞌ ganꞌ llol beꞌnnenꞌ nen:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Naꞌ wex mellenꞌ lleꞌe Felipenꞌ: —Ben okré bne nadaꞌ, ¿bixchen ne beꞌnnenꞌ kaꞌ, ke kwineꞌn neꞌe kaꞌ o chaꞌ ke beꞌnn yobrenꞌ neꞌe kaꞌ?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Naꞌll Felipenꞌ, bxhiꞌzen ganꞌ bel beꞌnnenꞌ, bzorao lloeꞌreneꞌ leꞌe Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Naꞌ chak yoꞌ akeꞌ nezenꞌ ka bllin akeꞌ ga de nis, naꞌll lleꞌe Felipenꞌ: —Ganni llia nis, ¿bi gak choategaꞌ nis nnaꞌ?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Felipenꞌ lleꞌe leꞌe: —Chaꞌ wxenraꞌlloꞌ Jesucristonꞌ do yichj do raꞌlldaꞌo, wakse. Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Ba byejliaꞌ Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Naꞌll golleꞌ beꞌnnenꞌ wzaꞌyeꞌ karretenꞌ, naꞌ llop akeꞌ betj akeꞌ lo nisenꞌ, naꞌ bchoa Felipenꞌ leꞌe nis.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ka balloj akeꞌ lo nisenꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ bacheꞌen Felipenꞌ ga yobre, bill breꞌe beꞌnnenꞌ leꞌe. Naꞌ bagoꞌ beꞌnnenꞌ nez llawereꞌ kwis zayejeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ka gokbeꞌe Felipenꞌ ba bllinteꞌ yellenꞌ nziꞌi Azoto, naꞌ zejzeꞌ toto yell llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, bllinteꞌ yellenꞌ re Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.