Atos 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beꞌnnenꞌ re Saulo byazraꞌlleꞌ kanꞌ ben akeꞌ bet akeꞌ Esteban. Naꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌn, bzorao llsaꞌkziꞌ akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ. Beꞌnn zan bxhonnje jakeꞌ do ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌ Samaria, naꞌ postl kaꞌ goꞌy akseꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bal beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, jakwaꞌch akeꞌ Esteban, naꞌ bllell akeꞌ keꞌe.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naꞌ Saulonꞌ le llwiereꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ lloeꞌ toto yoꞌ llxhobxexjeꞌ no beꞌnn byio, no noꞌre, llgoeꞌ leakeꞌ rill ya.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Beꞌnn kaꞌ bxhonnjenꞌ, toto yell ga ll-llin akeꞌ llyixjweꞌ aktereꞌ beꞌnn kaꞌ, kanꞌ nak Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Beꞌnnenꞌ re Felipe bllineꞌ yellenꞌ re Samaria, naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Beꞌnn Samaria kaꞌ, lldop akeꞌ llzenay akyaꞌnneꞌ kanꞌ ne Felipenꞌ, naꞌ llwia akteꞌ yel wak kaꞌ lloneꞌ naꞌ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Le beꞌnn zan beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llayak akeꞌ, llalloj daxiꞌo kaꞌ llosiaꞌ akeꞌn, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn nat chlaꞌ niaꞌnaꞌa akeꞌ, naꞌ beꞌnn xhinnj beꞌnn bi llak saꞌa, llayak akeꞌ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, llawé akreꞌ kwis.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Leskaꞌ Samaria naꞌ, zo to beꞌnn wallaꞌa re Simón, batnaꞌte ziyeꞌe leakeꞌ kone yel wallaꞌa naꞌ, lleꞌe leakeꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌke.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Yeolol akeꞌ bzenay keꞌe, ka beꞌnn gor rente xkwiꞌde, naꞌ ne akeꞌ: —Beꞌnn ni napeꞌ yel wak xhen ke Dios.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Naꞌ llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ, naꞌ llwia akteꞌ ka yel wallaꞌan lloneꞌ naꞌ, le kone len naꞌ, ba bxhiyeꞌe leakeꞌ scha.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bixha ka bllin Felipenꞌ llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, llroeꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ nnebieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn. Naꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ blloa akeꞌ nis ka beꞌnn byio ren noꞌre.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ren Simón naꞌ byejleꞌ, naꞌ blloareneꞌ nis, naꞌ bdarenteze Felipenꞌ txhen, llwieꞌ yel wak danꞌ lloneꞌ naꞌ, naꞌ llabanreꞌ kwis.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Naꞌ postl kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, ka ben akreꞌ ke beꞌnn Samaria kaꞌ, ba bxhiꞌi akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ Pedronꞌ ren Juan naꞌ, Samarianꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ka bllin akeꞌn, balwill akeꞌ Dios nench betj Spíritu keꞌen jasón yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn Samaria kaꞌ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Le nono nna siꞌi Spíritu ke Diosenꞌ, laꞌkze ba byejleꞌ akeꞌ ke Xanllo Jesucristonꞌ, naꞌ ba blloa akteꞌ nis.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Naꞌll bxoa taꞌk postl kaꞌ yichj toto akeꞌ, naꞌ kaꞌ jasó Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ka breꞌe Simón naꞌ kanꞌ ben postl kaꞌ, bxoa taꞌk akeꞌn yichj beꞌnn kaꞌ, nench bxhiꞌi akeꞌ Spíritunꞌ, naꞌ bchabreꞌ postl kaꞌ mell,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 lleꞌe leakeꞌ: —Legónn nadaꞌ yel wakenꞌ naprenꞌ, nench noteze beꞌnn wxoa taꞌkaꞌn yichjeꞌ, leskaꞌ so Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Naꞌ lle Pedronꞌ leꞌe: —Kweyiꞌrenchgoꞌ xhmelloꞌn, ¿llakroꞌ chaꞌ da gak gaꞌo yel wak ke Diosenꞌ?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Bibi latj koꞌo rweꞌ de gonoꞌ ka nak danꞌ llontoꞌ ni, le bi nak yichjraꞌlldaꞌon wen rao Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Naꞌ Llayaꞌl wayatroꞌ ka danꞌ bneꞌo, naꞌ bnnabe Diosenꞌ chaꞌ yeziꞌxheneꞌ koꞌo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nakbieꞌze nna nchej da xhinnjenꞌ rweꞌ, naꞌ nna llaꞌa yel xheꞌ lo raꞌlldaꞌo, bi lloeꞌn latj gonoꞌ da wen.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Naꞌll bne Simón naꞌ: —Lennab okré rao Xanllonꞌ, bi gakchga kiaꞌ ka danꞌ bnere nga.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pedronꞌ ren Juan naꞌ, ka bayoll bzejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bazaꞌa akeꞌ zayej akeꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ ka badé akeꞌ yell kaꞌ ganꞌ nbane Samarianꞌ, bdixjweꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bixha gok, kat to angl ke Xanllonꞌ balwilleꞌ Felipenꞌ, lleꞌe leꞌe: —Byej ganꞌ xhoa nez danꞌ zaꞌa Jerusalén naꞌ, danꞌ zej yellenꞌ re Gaza ganꞌ nak latj dachenꞌ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Naꞌll broꞌ Felipenꞌ nez zejeꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to beꞌnn weꞌo gore, beꞌnn nak beꞌnn brao ganꞌ nziꞌi Etiopía, zazeꞌe byejeꞌ Jerusalén naꞌ, jeꞌraweꞌ Dios. Naꞌ nakeꞌ beꞌnn wex mell ke noꞌrenꞌ re Candace beꞌnn llnebiaꞌ Etiopía.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Naꞌ ka zazeꞌe zayoeꞌ to lo karret, lloleꞌ yich danꞌ bzoj da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Naꞌll goll Spíritu ke Diosenꞌ Felipenꞌ: —Byej jabiꞌy kwit beꞌnnenꞌ, naꞌ byejreneꞌ txhen.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Naꞌll byej Felipenꞌ jabiꞌyeꞌ kwiteꞌn, naꞌ benreꞌ llol beꞌnnenꞌ yich danꞌ bzoj da Isaíasenꞌ beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ lle Felipenꞌ leꞌe: —¿Llejnieꞌroꞌ danꞌ lloloꞌn?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —¿Akxha chejnieꞌraꞌn naꞌ, chaꞌ nono llraꞌ wzejnieꞌ nadaꞌ? Naꞌll golleꞌ Felipenꞌ choeꞌ lo karretenꞌ, naꞌ zjakeꞌ txhen.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Naꞌ ganꞌ llol beꞌnnenꞌ nen:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Naꞌ wex mellenꞌ lleꞌe Felipenꞌ: —Ben okré bne nadaꞌ, ¿bixchen ne beꞌnnenꞌ kaꞌ, ke kwineꞌn neꞌe kaꞌ o chaꞌ ke beꞌnn yobrenꞌ neꞌe kaꞌ?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Naꞌll Felipenꞌ, bxhiꞌzen ganꞌ bel beꞌnnenꞌ, bzorao lloeꞌreneꞌ leꞌe Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Naꞌ chak yoꞌ akeꞌ nezenꞌ ka bllin akeꞌ ga de nis, naꞌll lleꞌe Felipenꞌ: —Ganni llia nis, ¿bi gak choategaꞌ nis nnaꞌ?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipenꞌ lleꞌe leꞌe: —Chaꞌ wxenraꞌlloꞌ Jesucristonꞌ do yichj do raꞌlldaꞌo, wakse. Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Ba byejliaꞌ Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naꞌll golleꞌ beꞌnnenꞌ wzaꞌyeꞌ karretenꞌ, naꞌ llop akeꞌ betj akeꞌ lo nisenꞌ, naꞌ bchoa Felipenꞌ leꞌe nis.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ka balloj akeꞌ lo nisenꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ bacheꞌen Felipenꞌ ga yobre, bill breꞌe beꞌnnenꞌ leꞌe. Naꞌ bagoꞌ beꞌnnenꞌ nez llawereꞌ kwis zayejeꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ka gokbeꞌe Felipenꞌ ba bllinteꞌ yellenꞌ nziꞌi Azoto, naꞌ zejzeꞌ toto yell llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, bllinteꞌ yellenꞌ re Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.