Atos 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beꞌnnenꞌ re Saulo byazraꞌlleꞌ kanꞌ ben akeꞌ bet akeꞌ Esteban. Naꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌn, bzorao llsaꞌkziꞌ akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ. Beꞌnn zan bxhonnje jakeꞌ do ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌ Samaria, naꞌ postl kaꞌ goꞌy akseꞌ Jerusalén naꞌ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bal beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, jakwaꞌch akeꞌ Esteban, naꞌ bllell akeꞌ keꞌe.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Naꞌ Saulonꞌ le llwiereꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ lloeꞌ toto yoꞌ llxhobxexjeꞌ no beꞌnn byio, no noꞌre, llgoeꞌ leakeꞌ rill ya.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Beꞌnn kaꞌ bxhonnjenꞌ, toto yell ga ll-llin akeꞌ llyixjweꞌ aktereꞌ beꞌnn kaꞌ, kanꞌ nak Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Beꞌnnenꞌ re Felipe bllineꞌ yellenꞌ re Samaria, naꞌ bzorao llroeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Beꞌnn Samaria kaꞌ, lldop akeꞌ llzenay akyaꞌnneꞌ kanꞌ ne Felipenꞌ, naꞌ llwia akteꞌ yel wak kaꞌ lloneꞌ naꞌ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Le beꞌnn zan beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llayak akeꞌ, llalloj daxiꞌo kaꞌ llosiaꞌ akeꞌn, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn nat chlaꞌ niaꞌnaꞌa akeꞌ, naꞌ beꞌnn xhinnj beꞌnn bi llak saꞌa, llayak akeꞌ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, llawé akreꞌ kwis.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Leskaꞌ Samaria naꞌ, zo to beꞌnn wallaꞌa re Simón, batnaꞌte ziyeꞌe leakeꞌ kone yel wallaꞌa naꞌ, lleꞌe leakeꞌ nakeꞌ to beꞌnn zaꞌke.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yeolol akeꞌ bzenay keꞌe, ka beꞌnn gor rente xkwiꞌde, naꞌ ne akeꞌ: —Beꞌnn ni napeꞌ yel wak xhen ke Dios.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Naꞌ llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ, naꞌ llwia akteꞌ ka yel wallaꞌan lloneꞌ naꞌ, le kone len naꞌ, ba bxhiyeꞌe leakeꞌ scha.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Bixha ka bllin Felipenꞌ llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, llroeꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ lleꞌne Diosenꞌ nnebieꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn. Naꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ blloa akeꞌ nis ka beꞌnn byio ren noꞌre.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ren Simón naꞌ byejleꞌ, naꞌ blloareneꞌ nis, naꞌ bdarenteze Felipenꞌ txhen, llwieꞌ yel wak danꞌ lloneꞌ naꞌ, naꞌ llabanreꞌ kwis.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Naꞌ postl kaꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, ka ben akreꞌ ke beꞌnn Samaria kaꞌ, ba bxhiꞌi akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ Pedronꞌ ren Juan naꞌ, Samarianꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ka bllin akeꞌn, balwill akeꞌ Dios nench betj Spíritu keꞌen jasón yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn Samaria kaꞌ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Le nono nna siꞌi Spíritu ke Diosenꞌ, laꞌkze ba byejleꞌ akeꞌ ke Xanllo Jesucristonꞌ, naꞌ ba blloa akteꞌ nis.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Naꞌll bxoa taꞌk postl kaꞌ yichj toto akeꞌ, naꞌ kaꞌ jasó Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ka breꞌe Simón naꞌ kanꞌ ben postl kaꞌ, bxoa taꞌk akeꞌn yichj beꞌnn kaꞌ, nench bxhiꞌi akeꞌ Spíritunꞌ, naꞌ bchabreꞌ postl kaꞌ mell,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 lleꞌe leakeꞌ: —Legónn nadaꞌ yel wakenꞌ naprenꞌ, nench noteze beꞌnn wxoa taꞌkaꞌn yichjeꞌ, leskaꞌ so Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naꞌ lle Pedronꞌ leꞌe: —Kweyiꞌrenchgoꞌ xhmelloꞌn, ¿llakroꞌ chaꞌ da gak gaꞌo yel wak ke Diosenꞌ?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bibi latj koꞌo rweꞌ de gonoꞌ ka nak danꞌ llontoꞌ ni, le bi nak yichjraꞌlldaꞌon wen rao Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Naꞌ Llayaꞌl wayatroꞌ ka danꞌ bneꞌo, naꞌ bnnabe Diosenꞌ chaꞌ yeziꞌxheneꞌ koꞌo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nakbieꞌze nna nchej da xhinnjenꞌ rweꞌ, naꞌ nna llaꞌa yel xheꞌ lo raꞌlldaꞌo, bi lloeꞌn latj gonoꞌ da wen.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Naꞌll bne Simón naꞌ: —Lennab okré rao Xanllonꞌ, bi gakchga kiaꞌ ka danꞌ bnere nga.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pedronꞌ ren Juan naꞌ, ka bayoll bzejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bazaꞌa akeꞌ zayej akeꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ ka badé akeꞌ yell kaꞌ ganꞌ nbane Samarianꞌ, bdixjweꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Bixha gok, kat to angl ke Xanllonꞌ balwilleꞌ Felipenꞌ, lleꞌe leꞌe: —Byej ganꞌ xhoa nez danꞌ zaꞌa Jerusalén naꞌ, danꞌ zej yellenꞌ re Gaza ganꞌ nak latj dachenꞌ.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Naꞌll broꞌ Felipenꞌ nez zejeꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to beꞌnn weꞌo gore, beꞌnn nak beꞌnn brao ganꞌ nziꞌi Etiopía, zazeꞌe byejeꞌ Jerusalén naꞌ, jeꞌraweꞌ Dios. Naꞌ nakeꞌ beꞌnn wex mell ke noꞌrenꞌ re Candace beꞌnn llnebiaꞌ Etiopía.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Naꞌ ka zazeꞌe zayoeꞌ to lo karret, lloleꞌ yich danꞌ bzoj da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Naꞌll goll Spíritu ke Diosenꞌ Felipenꞌ: —Byej jabiꞌy kwit beꞌnnenꞌ, naꞌ byejreneꞌ txhen.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Naꞌll byej Felipenꞌ jabiꞌyeꞌ kwiteꞌn, naꞌ benreꞌ llol beꞌnnenꞌ yich danꞌ bzoj da Isaíasenꞌ beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ lle Felipenꞌ leꞌe: —¿Llejnieꞌroꞌ danꞌ lloloꞌn?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Naꞌll bne beꞌnnenꞌ: —¿Akxha chejnieꞌraꞌn naꞌ, chaꞌ nono llraꞌ wzejnieꞌ nadaꞌ? Naꞌll golleꞌ Felipenꞌ choeꞌ lo karretenꞌ, naꞌ zjakeꞌ txhen.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Naꞌ ganꞌ llol beꞌnnenꞌ nen:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Naꞌ wex mellenꞌ lleꞌe Felipenꞌ: —Ben okré bne nadaꞌ, ¿bixchen ne beꞌnnenꞌ kaꞌ, ke kwineꞌn neꞌe kaꞌ o chaꞌ ke beꞌnn yobrenꞌ neꞌe kaꞌ?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Naꞌll Felipenꞌ, bxhiꞌzen ganꞌ bel beꞌnnenꞌ, bzorao lloeꞌreneꞌ leꞌe Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Naꞌ chak yoꞌ akeꞌ nezenꞌ ka bllin akeꞌ ga de nis, naꞌll lleꞌe Felipenꞌ: —Ganni llia nis, ¿bi gak choategaꞌ nis nnaꞌ?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipenꞌ lleꞌe leꞌe: —Chaꞌ wxenraꞌlloꞌ Jesucristonꞌ do yichj do raꞌlldaꞌo, wakse. Naꞌll ne beꞌnnenꞌ: —Ba byejliaꞌ Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Naꞌll golleꞌ beꞌnnenꞌ wzaꞌyeꞌ karretenꞌ, naꞌ llop akeꞌ betj akeꞌ lo nisenꞌ, naꞌ bchoa Felipenꞌ leꞌe nis.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ka balloj akeꞌ lo nisenꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ bacheꞌen Felipenꞌ ga yobre, bill breꞌe beꞌnnenꞌ leꞌe. Naꞌ bagoꞌ beꞌnnenꞌ nez llawereꞌ kwis zayejeꞌ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ka gokbeꞌe Felipenꞌ ba bllinteꞌ yellenꞌ nziꞌi Azoto, naꞌ zejzeꞌ toto yell llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, bllinteꞌ yellenꞌ re Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.