Atos 23
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Naꞌ Pablonꞌ, ka breꞌreꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnn biꞌchaꞌ, chak ba bzorenaꞌ reꞌ bllinte nnaꞌ lla, nbaraz zo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ llonaꞌ kanꞌ llazraꞌll Diosenꞌ.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Naꞌ bxoz braonꞌ re Ananías golleꞌ beꞌnn kaꞌ ze kwit Pablonꞌ, bdap akeꞌ lloeꞌ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pablonꞌ lleꞌe leꞌe: —Dios kapeꞌ rweꞌ, beꞌnn wxhiyeꞌe, lliaꞌo gannaꞌ, gonoꞌ yel koxchis kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ llxinnjoꞌ, bi llonoꞌ kanꞌ ne leyenꞌ ke naken beꞌo latj bdap akeꞌ nadaꞌ.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Beꞌnn kaꞌ llaꞌa gannaꞌ, lle akeꞌ Pablonꞌ: —¿Bixchen lleꞌo bxoz brao ke Diosenꞌ kaꞌ?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Beꞌnn biꞌchaꞌ ak, kere llakraꞌ chaꞌ bxoz braonꞌ, le ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Bi nneꞌo zban ke beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ rao yell koꞌo.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pablonꞌ breꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌn, baleꞌ nak beꞌnn fariseo, naꞌ ye baleꞌ nak beꞌnn saduceo, naꞌll bnneꞌe zillje: —Lewzenay ke biꞌchaꞌ, nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn fariseo, leskaꞌ biꞌch lwelljaꞌ nak akeꞌ beꞌnn fariseo. Naꞌ zoaꞌ ni, llonre yel koxchis kiaꞌ, ni ke danꞌ llejliaꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ka bne Pablonꞌ kaꞌ, gok beꞌnn kaꞌ chopre, beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn saduceo kaꞌ, bzorao llaꞌdyiꞌ lwellj akeꞌ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Le beꞌnn saduceo kaꞌ, bi llejleꞌ akeꞌ chaꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ ne akeꞌ nono angl, naꞌ bibi spíritu zo. Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ llejleꞌ akeꞌ yeolol da ki.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Llakia kwis llak llchachrén lwellj akeꞌ. Naꞌ bzollaꞌa beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, llon akeꞌ txhen beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ: —Bibi doꞌl ke beꞌnnenꞌ de, bixha chaꞌ to alm o chaꞌ to angl balwill leꞌe, bi gonllo kaꞌ, nxholl gonllo da bi lloꞌraꞌll Diosenꞌ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Naꞌ blleꞌ to wdil xhen radj akeꞌn, to blleb xan wakaꞌa ya kaꞌ wxhoxhjtin akeꞌ Pablonꞌ. Naꞌ golleꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ, jaxhob akeꞌ leꞌe radj akeꞌn, naꞌ bacheꞌe akeꞌ leꞌe ganꞌ llaꞌa akeꞌn.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Bateyó, tlleꞌle broeꞌrao Xanllo Jesucristonꞌ, Pablonꞌ, lleꞌe leꞌe: —Bendipraꞌll Pablo, kanꞌ benoꞌ beꞌo xtiꞌllaꞌn Jerusalén ni, kaꞌkze gonoꞌ kat llinoꞌ Roma.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Naꞌ bateyó bal beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ Pablonꞌ, naꞌ bcheb akeꞌ bne akeꞌ: —Bi yeꞌj gaokzllo llinte kat gotllo Pablonꞌ, Dios wlleyieꞌ kon to lliꞌo chaꞌ bi gonllo danꞌ ba bnello gonllo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nak ka choa (40) wde beꞌnn kaꞌ beꞌe diꞌllenꞌ kaꞌ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Naꞌll byej akeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ rao beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ goll akeꞌ leakeꞌ: —Ba bentoꞌ diꞌll bi yeꞌj gaotoꞌ llinte kat gottoꞌ Pablonꞌ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌ lleꞌnetoꞌ reꞌ beꞌnn wnebiaꞌ yere xan wakaꞌa ya kaꞌ, yedweꞌe Pablonꞌ raorenꞌ, yereꞌ lleꞌnere nnézere ye to chop binꞌ lloneꞌ, naꞌ netoꞌ kweꞌnaotoꞌ tnez gottoeꞌ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Bixha to bi nak xhiꞌnn noꞌr zan Pablonꞌ, bénebeꞌ kanꞌ llwia akeꞌ gon akeꞌn, naꞌ byejbeꞌ ganꞌ llaꞌa wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ gollbeꞌ Pablonꞌ kaꞌ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pablonꞌ goxheꞌ to beꞌnn nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, lleꞌe leꞌe: —Jwaꞌa bi ni rao xanrenꞌ, de to diꞌll weꞌrenbeꞌ leꞌe.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Naꞌ bcheꞌe beꞌnnenꞌ lebeꞌ, jweꞌebeꞌ rao xan akeꞌn, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Pablonꞌ beꞌnnenꞌ yoꞌ rill yanꞌ bnnabeꞌ okré yedwaꞌa bi ni raoꞌn, de to diꞌll weꞌrenbeꞌ rweꞌ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌ, bcheꞌebeꞌ ga yobre, naꞌ bnnabrebeꞌ: —¿Bi diꞌllenꞌ lleꞌnroꞌ weꞌrenoꞌ nadaꞌ?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Naꞌll llebeꞌ leꞌe: —Beꞌnn wrall ketoꞌ kaꞌ, ba beꞌe akeꞌ diꞌll, ye akeꞌ rweꞌ, wxe lljwaꞌo Pablonꞌ rao beꞌnn wnebiaꞌ ke akeꞌ kaꞌ, nne akeꞌ lleꞌn akreꞌ nnez akreꞌ ye to chop diꞌll binꞌ lloneꞌ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Bi chejleꞌo ke akeꞌ, ke do choa beꞌnn kaꞌ kweꞌnao akeꞌ leꞌe tnez, ba beꞌe akeꞌ diꞌll, bi yeꞌj gao akeꞌ llinte kat got akeꞌ Pablonꞌ. Naꞌ nnaꞌ to llbexh akzeꞌ bi nneꞌo rweꞌ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ka bazaꞌbeꞌ naꞌ, xan wakaꞌa ya kaꞌ lleꞌebeꞌ, nono yebeꞌ ka diꞌllenꞌ beꞌe akeꞌn.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Naꞌll xan wakaꞌa ya kaꞌ goxheꞌ chop beꞌnn kaꞌ nlan to gayoa (100) wej wakaꞌa ya, naꞌ golleꞌ leakeꞌ gon akeꞌ xhnid chop gayoa (200) wakaꞌa ya, ye wyon chi (70) beꞌnn llbia kabay, naꞌll chop gayoa (200) beꞌnn llak yitjen yay da nak da rao la nench lljakeꞌ Cesarea lladá ga tlleꞌle.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ gon akeꞌ xhnid to kabay kwia Pablonꞌ nench llineꞌ wen ka nak lljwaꞌa akeꞌ leꞌe rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn re Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Naꞌll bzojeꞌ to yich da bseꞌleꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn nen ki:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nadaꞌ Claudio Lisias, llzojaꞌ rweꞌ beꞌnn llnebiaꞌ, rweꞌ Félix, nakoꞌ beꞌnn brao, llwapaꞌ rweꞌ lliox.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Beꞌnn Israel kaꞌ beꞌx akeꞌ beꞌnnenꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ leꞌe. Bixha bnnezraꞌ ndieꞌ yich nakeꞌ beꞌnn Roma, naꞌ bakeꞌe rao naꞌa akeꞌn.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Gokraꞌllaꞌ nnezraꞌ bi ken llao akeꞌ xhia keꞌe, naꞌ jweꞌe rao beꞌnn wnebiaꞌ ke akeꞌ kaꞌ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Naꞌ benraꞌ llao akeꞌ xhia bi lloneꞌ ka ne ley ke akeꞌn. Bixha ke nak da ni, bi naken zi gotlloeꞌ, naꞌ bi naken zi choeꞌ rill yanꞌ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Bixha bnnézkzeraꞌ beꞌnn Israel kaꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll kweꞌnao akeꞌ leꞌe nench got akeꞌ leꞌe. Ke len naꞌ llseꞌleꞌ raoꞌn, naꞌ leskaꞌ ba gollaꞌ beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ yed akeꞌ raoꞌn, naꞌ nne akeꞌ binꞌ de ke akeꞌ ren leꞌe. Sochgoꞌ wen.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Bllin tlleꞌle, naꞌ ben wakaꞌa ya kaꞌ kon kanꞌ bne xan akeꞌ, bcheꞌe akeꞌ Pablonꞌ, jwaꞌa akeꞌ leꞌe ganꞌ ne Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Bateyó wakaꞌa ya kaꞌ jak kon niaꞌ babiꞌ akeꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌn naꞌ zjak zreze beꞌnn kaꞌ llia kabayenꞌ ren Pablonꞌ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ka bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Cesareanꞌ, naꞌ beꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn yichenꞌ, leskaꞌ ben akteꞌ Pablonꞌ rallneꞌe.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Bayoll beleꞌ yichenꞌ naꞌ bnnabeꞌ ga beꞌnne Pablonꞌ, naꞌ ka bnnezreꞌ zeꞌe ganꞌ nziꞌi Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 naꞌll lleꞌe Pablonꞌ: —Nnaꞌ weꞌllo diꞌll katenꞌ yed beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ. Naꞌ golleꞌ leakeꞌ jaloꞌ akeꞌ leꞌe lo yoꞌ ganꞌ llon Herodes yel koxchis.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.