Atos 23
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Naꞌ Pablonꞌ, ka breꞌreꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnn biꞌchaꞌ, chak ba bzorenaꞌ reꞌ bllinte nnaꞌ lla, nbaraz zo yichjraꞌlldaꞌwaꞌ llonaꞌ kanꞌ llazraꞌll Diosenꞌ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Naꞌ bxoz braonꞌ re Ananías golleꞌ beꞌnn kaꞌ ze kwit Pablonꞌ, bdap akeꞌ lloeꞌ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pablonꞌ lleꞌe leꞌe: —Dios kapeꞌ rweꞌ, beꞌnn wxhiyeꞌe, lliaꞌo gannaꞌ, gonoꞌ yel koxchis kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ llxinnjoꞌ, bi llonoꞌ kanꞌ ne leyenꞌ ke naken beꞌo latj bdap akeꞌ nadaꞌ.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Beꞌnn kaꞌ llaꞌa gannaꞌ, lle akeꞌ Pablonꞌ: —¿Bixchen lleꞌo bxoz brao ke Diosenꞌ kaꞌ?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Beꞌnn biꞌchaꞌ ak, kere llakraꞌ chaꞌ bxoz braonꞌ, le ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Bi nneꞌo zban ke beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ rao yell koꞌo.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pablonꞌ breꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌn, baleꞌ nak beꞌnn fariseo, naꞌ ye baleꞌ nak beꞌnn saduceo, naꞌll bnneꞌe zillje: —Lewzenay ke biꞌchaꞌ, nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn fariseo, leskaꞌ biꞌch lwelljaꞌ nak akeꞌ beꞌnn fariseo. Naꞌ zoaꞌ ni, llonre yel koxchis kiaꞌ, ni ke danꞌ llejliaꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ka bne Pablonꞌ kaꞌ, gok beꞌnn kaꞌ chopre, beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn saduceo kaꞌ, bzorao llaꞌdyiꞌ lwellj akeꞌ.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Le beꞌnn saduceo kaꞌ, bi llejleꞌ akeꞌ chaꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ ne akeꞌ nono angl, naꞌ bibi spíritu zo. Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ llejleꞌ akeꞌ yeolol da ki.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Llakia kwis llak llchachrén lwellj akeꞌ. Naꞌ bzollaꞌa beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, llon akeꞌ txhen beꞌnn fariseo kaꞌ, bne akeꞌ: —Bibi doꞌl ke beꞌnnenꞌ de, bixha chaꞌ to alm o chaꞌ to angl balwill leꞌe, bi gonllo kaꞌ, nxholl gonllo da bi lloꞌraꞌll Diosenꞌ.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Naꞌ blleꞌ to wdil xhen radj akeꞌn, to blleb xan wakaꞌa ya kaꞌ wxhoxhjtin akeꞌ Pablonꞌ. Naꞌ golleꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ, jaxhob akeꞌ leꞌe radj akeꞌn, naꞌ bacheꞌe akeꞌ leꞌe ganꞌ llaꞌa akeꞌn.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bateyó, tlleꞌle broeꞌrao Xanllo Jesucristonꞌ, Pablonꞌ, lleꞌe leꞌe: —Bendipraꞌll Pablo, kanꞌ benoꞌ beꞌo xtiꞌllaꞌn Jerusalén ni, kaꞌkze gonoꞌ kat llinoꞌ Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Naꞌ bateyó bal beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ Pablonꞌ, naꞌ bcheb akeꞌ bne akeꞌ: —Bi yeꞌj gaokzllo llinte kat gotllo Pablonꞌ, Dios wlleyieꞌ kon to lliꞌo chaꞌ bi gonllo danꞌ ba bnello gonllo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nak ka choa (40) wde beꞌnn kaꞌ beꞌe diꞌllenꞌ kaꞌ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Naꞌll byej akeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ rao beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ goll akeꞌ leakeꞌ: —Ba bentoꞌ diꞌll bi yeꞌj gaotoꞌ llinte kat gottoꞌ Pablonꞌ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌ lleꞌnetoꞌ reꞌ beꞌnn wnebiaꞌ yere xan wakaꞌa ya kaꞌ, yedweꞌe Pablonꞌ raorenꞌ, yereꞌ lleꞌnere nnézere ye to chop binꞌ lloneꞌ, naꞌ netoꞌ kweꞌnaotoꞌ tnez gottoeꞌ.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bixha to bi nak xhiꞌnn noꞌr zan Pablonꞌ, bénebeꞌ kanꞌ llwia akeꞌ gon akeꞌn, naꞌ byejbeꞌ ganꞌ llaꞌa wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ gollbeꞌ Pablonꞌ kaꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pablonꞌ goxheꞌ to beꞌnn nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, lleꞌe leꞌe: —Jwaꞌa bi ni rao xanrenꞌ, de to diꞌll weꞌrenbeꞌ leꞌe.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Naꞌ bcheꞌe beꞌnnenꞌ lebeꞌ, jweꞌebeꞌ rao xan akeꞌn, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Pablonꞌ beꞌnnenꞌ yoꞌ rill yanꞌ bnnabeꞌ okré yedwaꞌa bi ni raoꞌn, de to diꞌll weꞌrenbeꞌ rweꞌ.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌ, bcheꞌebeꞌ ga yobre, naꞌ bnnabrebeꞌ: —¿Bi diꞌllenꞌ lleꞌnroꞌ weꞌrenoꞌ nadaꞌ?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Naꞌll llebeꞌ leꞌe: —Beꞌnn wrall ketoꞌ kaꞌ, ba beꞌe akeꞌ diꞌll, ye akeꞌ rweꞌ, wxe lljwaꞌo Pablonꞌ rao beꞌnn wnebiaꞌ ke akeꞌ kaꞌ, nne akeꞌ lleꞌn akreꞌ nnez akreꞌ ye to chop diꞌll binꞌ lloneꞌ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bi chejleꞌo ke akeꞌ, ke do choa beꞌnn kaꞌ kweꞌnao akeꞌ leꞌe tnez, ba beꞌe akeꞌ diꞌll, bi yeꞌj gao akeꞌ llinte kat got akeꞌ Pablonꞌ. Naꞌ nnaꞌ to llbexh akzeꞌ bi nneꞌo rweꞌ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ka bazaꞌbeꞌ naꞌ, xan wakaꞌa ya kaꞌ lleꞌebeꞌ, nono yebeꞌ ka diꞌllenꞌ beꞌe akeꞌn.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Naꞌll xan wakaꞌa ya kaꞌ goxheꞌ chop beꞌnn kaꞌ nlan to gayoa (100) wej wakaꞌa ya, naꞌ golleꞌ leakeꞌ gon akeꞌ xhnid chop gayoa (200) wakaꞌa ya, ye wyon chi (70) beꞌnn llbia kabay, naꞌll chop gayoa (200) beꞌnn llak yitjen yay da nak da rao la nench lljakeꞌ Cesarea lladá ga tlleꞌle.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ gon akeꞌ xhnid to kabay kwia Pablonꞌ nench llineꞌ wen ka nak lljwaꞌa akeꞌ leꞌe rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn re Félix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Naꞌll bzojeꞌ to yich da bseꞌleꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn nen ki:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nadaꞌ Claudio Lisias, llzojaꞌ rweꞌ beꞌnn llnebiaꞌ, rweꞌ Félix, nakoꞌ beꞌnn brao, llwapaꞌ rweꞌ lliox.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Beꞌnn Israel kaꞌ beꞌx akeꞌ beꞌnnenꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ leꞌe. Bixha bnnezraꞌ ndieꞌ yich nakeꞌ beꞌnn Roma, naꞌ bakeꞌe rao naꞌa akeꞌn.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gokraꞌllaꞌ nnezraꞌ bi ken llao akeꞌ xhia keꞌe, naꞌ jweꞌe rao beꞌnn wnebiaꞌ ke akeꞌ kaꞌ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Naꞌ benraꞌ llao akeꞌ xhia bi lloneꞌ ka ne ley ke akeꞌn. Bixha ke nak da ni, bi naken zi gotlloeꞌ, naꞌ bi naken zi choeꞌ rill yanꞌ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bixha bnnézkzeraꞌ beꞌnn Israel kaꞌ beꞌe akeꞌ diꞌll kweꞌnao akeꞌ leꞌe nench got akeꞌ leꞌe. Ke len naꞌ llseꞌleꞌ raoꞌn, naꞌ leskaꞌ ba gollaꞌ beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ yed akeꞌ raoꞌn, naꞌ nne akeꞌ binꞌ de ke akeꞌ ren leꞌe. Sochgoꞌ wen.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Bllin tlleꞌle, naꞌ ben wakaꞌa ya kaꞌ kon kanꞌ bne xan akeꞌ, bcheꞌe akeꞌ Pablonꞌ, jwaꞌa akeꞌ leꞌe ganꞌ ne Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Bateyó wakaꞌa ya kaꞌ jak kon niaꞌ babiꞌ akeꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌn naꞌ zjak zreze beꞌnn kaꞌ llia kabayenꞌ ren Pablonꞌ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ka bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Cesareanꞌ, naꞌ beꞌe akeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn yichenꞌ, leskaꞌ ben akteꞌ Pablonꞌ rallneꞌe.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Bayoll beleꞌ yichenꞌ naꞌ bnnabeꞌ ga beꞌnne Pablonꞌ, naꞌ ka bnnezreꞌ zeꞌe ganꞌ nziꞌi Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 naꞌll lleꞌe Pablonꞌ: —Nnaꞌ weꞌllo diꞌll katenꞌ yed beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ. Naꞌ golleꞌ leakeꞌ jaloꞌ akeꞌ leꞌe lo yoꞌ ganꞌ llon Herodes yel koxchis.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.