Atos 14
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Naꞌ gok ka bllin Pablonꞌ ren Bernabénꞌ yellenꞌ nziꞌi Iconio, jakeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ jazejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kwasro, naꞌ beꞌnn zan benliraꞌll Jesucristonꞌ ka beꞌnn Israel naꞌ ren beꞌnn griego kaꞌ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ bi nxenraꞌll Jesucristonꞌ, bkoꞌyel akreꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, nench gok akreꞌ Pablo ren Bernabénꞌ beꞌnn wen da xhinnj ak.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ni ke len naꞌ bagaꞌnn akeꞌ scha Iconionꞌ, lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Xanllonꞌ, ni ke lleb akzeꞌ, llroeꞌ akreꞌ kanꞌ nllieꞌ Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ. Naꞌ Diosenꞌ llroeꞌreꞌ diꞌll likzenꞌ lloeꞌ akeꞌ, ke nak beꞌe leakeꞌ yel wak, naꞌ llon akeꞌ da yebánello.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Naꞌ beꞌnn Iconio kaꞌ gok akeꞌ chopre, bal akeꞌ bdaꞌa beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ye bal akeꞌ bdaꞌa postl kaꞌ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, gok akeꞌ toze ren koxchis kaꞌ, naꞌ bziꞌchiꞌll akeꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ, naꞌ lleꞌn akreꞌ wchekw akeꞌ leakeꞌ yej.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ka gokbeꞌe Pablonꞌ ren Bernabénꞌ kaꞌ, naꞌll bazaꞌa akeꞌ jakeꞌ yell kaꞌ nziꞌi Listra, naꞌ Derbe ga nbane Licaonia. Naꞌ jatá akeꞌ yell kaꞌ lliꞌ do kwite,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 naꞌ gannaꞌ jatixjweꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ganꞌ ne Listra jadiꞌ akreꞌ to beꞌnn nxhinnj niaꞌ ka gorjte, naꞌ bi llak seꞌe.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Bixha ka llzenayeꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ, Pablonꞌ bwiayaꞌnneꞌ leꞌe, naꞌ gokbeꞌreꞌ nxenraꞌlleꞌ wayakeꞌ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naꞌ goll Pablonꞌ leꞌe zillj: —¡Balí niaꞌon, naꞌ bazollaꞌa! Naꞌ le bazollaꞌte beꞌnnenꞌ, bxhiꞌteꞌ naꞌ le gokte bazeꞌe.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Beꞌnn Listra kaꞌ, ka breꞌe akreꞌ kanꞌ ben Pablonꞌ, bzorao llosiaꞌ akeꞌ nne xtiꞌll akeꞌ, ne akeꞌ: —¡Dios aksenꞌ ba betj radjllonꞌ, nak akeꞌ ka beꞌnne!
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Naꞌ bne akeꞌ Bernabénꞌ nakeꞌ dios ke akeꞌ, beꞌnn re Júpiter, naꞌ Pablonꞌ nakeꞌ dios beꞌnn re Mercurio, le leꞌen lloeꞌ diꞌllenꞌ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Naꞌ bxoz ke Júpiter naꞌ, ke nak yodaꞌo keꞌen zon lloaꞌ yellre, jaxieꞌ bal bell, naꞌ benchaꞌweꞌ yeje, naꞌ jwaꞌa akeꞌn ganꞌ llaꞌa akeꞌ ren beꞌnn zan kaꞌ, gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ bell, nench weꞌrao akeꞌ postl kaꞌ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ka gokbeꞌe Bernabénꞌ ren Pablonꞌ kanꞌ lleꞌne beꞌnn kaꞌ gon akeꞌn, naꞌll bcheꞌz xharaꞌn akeꞌ, nench broeꞌ akreꞌ beꞌnn kaꞌ, krerenꞌ llon akeꞌ, naꞌ bde akeꞌ radj beꞌnn zan kaꞌ llosiaꞌ akeꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —Reꞌ, beꞌnne, ¿bixchen llonre kaꞌ? Lekze beꞌnnachkze netoꞌ, zaꞌtoꞌ llzejnieꞌtoꞌ reꞌ, llayaꞌl wsanraꞌllre danꞌ naore naꞌ, da bi zaꞌke, naꞌ wayoeꞌraore Dios beꞌnn nban zejlikane, beꞌnn ben yebá, yellrio naꞌ nisdaꞌo, naꞌ beneꞌ yeolol da zjadé.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Do batnaꞌ beꞌe latj ben beꞌnn kaꞌ ka nezen ke akeꞌ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Naꞌ bzekzeꞌ gokreneꞌ yeolol beꞌnne, nench bnnez akreꞌ zokzeꞌ, naꞌ Lekzeꞌn lloneꞌ llak yejw nench llak bi da llaz llaꞌnnllo, naꞌ de da lleꞌj llaollo, naꞌ zollo nbaraz.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Da zan da goll akeꞌ beꞌnn kaꞌ, ganne bzoe akreꞌ bi bet beꞌnn Listra kaꞌ bell kaꞌ, weꞌrao akeꞌ leakeꞌ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nna llakte kaꞌn, bllin beꞌnn Israel kaꞌ zaꞌk yell kaꞌ nziꞌi Antioquía ren Iconio, naꞌ benchix akreꞌ beꞌnn kaꞌ, nench bill byejleꞌ akeꞌ ke postl kaꞌ. Naꞌ bchekw akeꞌ Pablonꞌ yej. Naꞌ llak akreꞌ chaꞌ ba goteꞌn, naꞌll bxhob akeꞌ leꞌe brej akteꞌ leꞌe yell.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ bdop akeꞌ byechj akeꞌ Pablonꞌ ganꞌ deꞌen, naꞌll bayaseꞌ naꞌ bayoeꞌ yell. Bateyó bagoꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ nez, jayakeꞌ ganꞌ nziꞌi Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka ballín akeꞌ naꞌ, bdixjweꞌ akreꞌ beꞌnne kanꞌ nak Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌnn zan benliraꞌll akeꞌ Xanllonꞌ. Bde naꞌ, bzaꞌa akeꞌ ballín akteꞌ Listra, naꞌll Iconio, naꞌtell ballín akeꞌ Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Toto yell ga badé akeꞌ, beꞌltipraꞌll akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —Yezikre lesé war ka naken ba nxenraꞌllre Jesucristonꞌ, dekz de yellayraollo chak bexhllo yeyejllo ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Leskaꞌ toto yell ganꞌ badé akeꞌn, brej akeꞌ beꞌnn gor llejnieꞌ, nench se akeꞌ wia akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ. Naꞌ bayoll ben akeꞌ was, balwill akeꞌ Diosenꞌ, naꞌ ben akeꞌ leakeꞌ rallnaꞌa Xanllonꞌ, beꞌnnenꞌ bakze llonliraꞌll akeꞌ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ka zayoꞌ Pablonꞌ ren Bernabénꞌ nezenꞌ, bde akeꞌ ga nziꞌi Pisidia, naꞌll ballín akteꞌ ganꞌ nziꞌi Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ka bayoll beꞌe akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ yellenꞌ re Perge, naꞌll bazaꞌa akeꞌ ballín akteꞌ yellenꞌ re Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Gannaꞌ byoꞌ akeꞌ barco, naꞌ ballín akteꞌ Antioquía ganꞌ nbane Siria, le kanaꞌ ben beꞌnn Antioquía kaꞌ leakeꞌ rallnaꞌa Dios, kanꞌ blloj akeꞌ jatixjweꞌ akreꞌ xtiꞌlleꞌn danꞌ ballín akteꞌ naꞌ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ka ballín akeꞌn, batop akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌrén akeꞌ leakeꞌ diꞌll kanꞌ gokrén Diosenꞌ leakeꞌ, broeꞌreꞌ da zan da yebánello ganꞌ jatá akeꞌn, naꞌ kanꞌ ben Xanllonꞌ bsarjeꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel nench byejleꞌ akeꞌ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Naꞌ goꞌy akeꞌ scha ren beꞌnn kaꞌ ba llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.