1 Coríntios 15
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ lljasaꞌraꞌllre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ. Ba bzenayren, naꞌ zere choch le ba byejleꞌren naꞌ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Naꞌ ba nnézere wallinre ganꞌ llia Diosenꞌ chaꞌ soteze sore wzenayre Diꞌll Wen keꞌen. Naꞌ chaꞌ bi naore llzenayre keꞌe, bibi zejen nnere llejleꞌre chet kaꞌ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Cristonꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ da ki da nak da lliarao, naꞌ ba bdixjweꞌraꞌn reꞌ. Cristonꞌ goteꞌ ni ke xtoꞌl lliꞌo kanꞌ nyoj xtiꞌll Dios naꞌ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Naꞌ bgaꞌcheꞌ, naꞌ bayónn lla naꞌ, babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, le kaꞌn nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Pedronꞌ, naꞌ bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yezikre postl kaꞌ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Bayoll naꞌ naꞌll jaroeꞌraweꞌ ye gaꞌy gayoa (500) wde beꞌnne to chiꞌze, beꞌnn nxenraꞌll Leꞌe. Beꞌnn zan nna nban nnaꞌ, naꞌ bal akeꞌ ba got.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Jacobonꞌ, bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yeololte postl kaꞌ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Naꞌ bayoll naꞌ badroeꞌraweꞌ nadaꞌ. Nakaꞌ ka beꞌnn gorje ka bi nna llin lla garjeꞌ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Le kanaꞌ bsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ. Ke len naꞌ bi zaꞌktekaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ postl.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Zan Dios naꞌ nllieꞌreꞌ nadaꞌ brejeꞌ nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌe, naꞌ ba bzenayaꞌ keꞌe, naꞌ llonllaꞌ xchineꞌn kerke beꞌnn lwelljaꞌ kaꞌ yelaꞌ. Naꞌ kere llonaꞌn tozaꞌn, Dios naꞌkzenꞌ llakrén nadaꞌ llonaꞌn.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Naꞌ bitbi gonen chaꞌ xtiꞌllaꞌn ba bzenayre o chaꞌ xtiꞌll beꞌnn yobrenꞌ ba bzenayre, le toze kaꞌ llyixjweꞌkztoꞌ kanꞌ nak ke Cristonꞌ, naꞌ kaꞌn nak danꞌ ba byejleꞌrenꞌ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yeololte netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ Cristonꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ ¿bixchen balre nere bi yebán beꞌnn wat kaꞌ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Le chet kaꞌ naken kanꞌ nere naꞌ, bi llasbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ nnello bi babán Cristonꞌ chet kaꞌ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Naꞌ chaꞌ Cristonꞌ bi babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, bibi zaꞌk xtiꞌlleꞌn danꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ, naꞌ bibi zejen danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ, chaꞌ kaꞌ naken.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ba beꞌrentoꞌ reꞌ diꞌll wenraꞌll, bnetoꞌ Dios naꞌ basbaneꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat, chaꞌ kaꞌ naken diꞌll li danꞌ nere bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Le chaꞌ bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got, leskaꞌ bi basbaneꞌ Cristo naꞌ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Naꞌ chaꞌ naken li bi basbán Diosenꞌ Cristonꞌ, bibi de gon danꞌ nxenraꞌllreꞌ naꞌ, naꞌ nna nakre rallnaꞌa da xhinnjenꞌ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Le chenak li bi babán Cristonꞌ, ba blleyiꞌ yeolol beꞌnn wat kaꞌ bxenraꞌll Cristonꞌ chet kaꞌ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Naꞌ chaꞌ danꞌ llonllo rez yellinllo ganꞌ llia Cristonꞌ kat yezaꞌllo yellrio ni, naken da wenraꞌllzenꞌ, nyaꞌchraz naken ke lliꞌo rao yeolol beꞌnne chet kaꞌ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Zan nnaꞌ niaꞌ reꞌ, da likzenꞌ basbán Diosenꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ Leꞌen gokeꞌ beꞌnn nell beꞌnn babán radj beꞌnn wat kaꞌ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Le bxhe yel gotenꞌ rao yellrio ni, danꞌ bzo to beꞌnn golle Adán beneꞌ da xhinnj, naꞌ lekze kaꞌkzenꞌ gok, to beꞌnne re Cristo beneꞌ nench llin lla yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Le kanꞌ ben Adán naꞌ da xhinnj naꞌn, bxhe yel gotenꞌ, naꞌllenꞌ llat yeolol beꞌnnach. Naꞌllenꞌ ben Cristonꞌ gaꞌt yel nban zejlikane ke yeolol beꞌnn wxenraꞌll Leꞌe.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl totollo yebanllo radj beꞌnn watenꞌ nench sorenllo Cristonꞌ kon kanꞌ ba bneꞌe naꞌ. Cristonꞌ blliaraweꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ kat yedeꞌ da yobre, lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, leskaꞌ yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Naꞌ llin lla yeyoll yellrio ni. Kanaꞌ Cristonꞌ walaneꞌ yel llnebiaꞌ ke yeolol no llwie Diosenꞌ, naꞌ yekeꞌe yel llnebiaꞌ ke yeololte daxiꞌo. Yeyoll naꞌ yeyoneꞌ rallnaꞌa Xeꞌe Diosenꞌ yeolol da nlaneꞌ llnebieꞌ, naꞌ yeolol nonꞌ llnebieꞌ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Le dekz de nnebiaꞌ Cristonꞌ llinte lla gon Diosenꞌ nniꞌt xhnieꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Naꞌ kat yeyoll wlleyieꞌ yeolol bi da bi llon Leꞌe txhen, naꞌll goneꞌ yenit yerán yel gotenꞌ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosenꞌ ba beneꞌ nench yeolol da zjadé nniꞌt aken xhniaꞌ Cristonꞌ. Naꞌ bi nnello ze Diosenꞌ xhniaꞌ Cristonꞌ, le Dios naꞌ beneꞌ nench yeolol da de gaken rao naꞌa Cristonꞌ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Naꞌ kat ba ben Diosenꞌ yeolol da zjadé ba naken rao naꞌa Cristonꞌ, kanaꞌn wroeꞌn Cristonꞌ yoeꞌ rao naꞌa Xeꞌe Diosenꞌ. Le Leꞌen beneꞌ nench gok yeolol da kaꞌ rallneꞌe. Naꞌ kaꞌ wroeꞌrawe yeolol bi da de naken rallnaꞌa Dios.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ¿Akxha zejen ke beꞌnn kaꞌ ll-lloa akeꞌ nis roraz beꞌnn ba got? ¿Bixha zejen da llon akeꞌ kaꞌ chet kaꞌ bi llin lla yebán beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Naꞌ netoꞌ, ¿bixchen llsanraꞌllze yel nban ketoꞌ yoꞌy lla chet kaꞌ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Beꞌnn biꞌche, lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ yoꞌy lla llaraꞌa rao naꞌa beꞌnn lleꞌne got nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ llaweraꞌ kwis ba nxenraꞌllre Xanllo Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naꞌ wak nnello ka to bayiꞌx znianꞌ bdilrenaꞌ ganꞌ nziꞌi Éfeso, le ba bdaꞌbaꞌy beꞌnn kaꞌ nadaꞌ. Naꞌ bibi zaꞌk danꞌ ba bllejraꞌ yeolol da kaꞌ danꞌ ben akreꞌ nadaꞌ chaꞌ kaꞌ naken, bi yebán beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ naken bi yebán beꞌnn wat kaꞌ, wenre gonllo kanꞌ ne beꞌnn kaꞌ, ne diꞌllenꞌ ne ki: “Yeꞌj gaotegallo, le wxezenꞌ gatllo.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bi weꞌre latj no siyeꞌe reꞌ kanꞌ ne to diꞌll da de: “Beꞌnn darén txhen beꞌnn kaꞌ llon da xhinnj, leskaꞌ sorao goneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Leyegoꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ to li, naꞌ bill gonre da xhinnj, le balre bi nna chejnieꞌre da nak ke Dios. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ, le lleꞌnraꞌ gákere zdoꞌ ka da xhinnjenꞌ llonre naꞌ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Balre llnnabjere: “¿Akrenꞌ gak yebán beꞌnn wat kaꞌ? Naꞌ ¿akre gak kwerp ke akeꞌn kat yebán akeꞌn?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ncholje yichjraꞌlldaꞌorenꞌ chaꞌ llákere bi gak yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Nnézello to xhoaꞌ daꞌo llazllo de yexhinnjen nench raꞌ yer daꞌon.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Naꞌ kat llazllo naꞌ, bi llazllo yer daꞌon, xhoaꞌ naꞌ llazllo, naꞌll llaxhinnjen llayaken yer daꞌo. Kaꞌkze llak biteze da llazllo, naꞌ llraꞌ akten.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Llayoll llazllo naꞌ, Dios naꞌ lloneꞌ llraꞌ ke danꞌ llazllonꞌ, bi llraꞌ yay yobre da bi llazllo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Naꞌ kere toze ka nak kwerp ke lliꞌo beꞌnnach kone ke ba zo tap niaꞌ, naꞌ kone ke ba llia xire, naꞌ kone ba llaꞌa lo nis.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nllaꞌa kwerp da llaꞌa yellrio ni, naꞌ nllaꞌa da kaꞌ llia leꞌ yebánꞌ. Naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da kaꞌ zo leꞌ yebánꞌ, naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da zjazó yellrio ni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ willenꞌ, naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ beꞌon, naꞌ lekze nllaꞌa ka llseniꞌ toto berj kaꞌ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kaꞌkze gak ke beꞌnn kaꞌ yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Kwerp ke akeꞌ danꞌ bgaꞌch lo ba naꞌn ba bayollen, zan kwerp kob ke akeꞌn kere da te kenꞌ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kwerp ke beꞌnn watenꞌ naken kwerp da bibi nakteke da zaꞌke, le llayollen, naꞌllenꞌ lljakwaꞌchllon lo ba. Zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, yeyak kwerp ke akeꞌn da bi te ke, naꞌ da war.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Katenꞌ llgaꞌch akeꞌn nak akeꞌ de beꞌre ren llen, zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, ba nak kwerp ke akeꞌn nllaꞌre, naꞌ ban akeꞌ ke chnare yebánꞌ. Nnézello nnaꞌ nna naken de beꞌre ren llen, naꞌ lekze llayaꞌl nnézello llin lla kate yeyaken da kobe kanꞌ ne Spíritu ke Diosenꞌ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen: “Adán beꞌnnenꞌ gok beꞌnn nell bzoeꞌ wbaneꞌ kanaꞌ.” Naꞌ nnaꞌ zo Cristo, naꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Adán naꞌ, naꞌ Cristo naꞌn llonn yel nban kello zejlikane.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Naꞌ nnaꞌ llreꞌllo kere braꞌ da nell danꞌ benn yel nban kellonꞌ, beꞌr llen naꞌn gok da nell. Naꞌllenꞌ braꞌ danꞌ benn yel nban zejlikane kellonꞌ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn nell kone bichte yo, nench bzoeꞌ rao yellrio ni, zan Xanllo Cristo beꞌnnenꞌ nakeꞌ ka beꞌnn wllop, nakeꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Naꞌ lliꞌo beꞌnnach nak kwerp kellonꞌ ka kwerp ke beꞌnn nell naꞌ, danꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo, ke len naꞌ nakllo ke yellrio ni. Naꞌ lliꞌo llonliraꞌll Cristo naꞌ, llin lla kate yeyak kwerp kellonꞌ da kobe kanꞌ nak kwerp ke beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nnaꞌ nna zollo yellrio ni, nakllo ka beꞌnnenꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo naꞌ, zan kat llin lla lljazollo yebá naꞌ, gakllo ka Cristo beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Beꞌnn biꞌche, ni nniaꞌ reꞌ bi gak yellinllo ganꞌ llia Diosenꞌ kone beꞌr llen naꞌ, naꞌ da llbeyiꞌ bi gak son ke chnare yebánꞌ ren Diosenꞌ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Lleꞌnraꞌ nniaꞌ reꞌ to da nono bnneze kanaꞌ, kere yeolol-llonꞌ gat, zan yeolol-llonꞌ yellaꞌa kanꞌ nakllo naꞌ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 To setenꞌ ka llchod llaxhaꞌ yejraollonꞌ, yellaꞌa kanꞌ gakllo katenꞌ kwell trompet ke Diosenꞌ. Naꞌ yebán yeolol beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ yeyak kwerp ke akeꞌn da kobe da bill gat, naꞌ leskaꞌ yellaꞌa kwerp ke lliꞌo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Le kwerp kello danꞌ nbanrenllo yellrio ni, da te ke danꞌ. Naken da gat, naꞌllenꞌ yeyaken da kobe da bill gat, naꞌ bill goꞌllen.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kat ba bakob kwerp kellonꞌ bill gaten, kanaꞌn ba gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Diosenꞌ bkwaseꞌ yel gotenꞌ, naꞌ llonneꞌ yel nban zejlikane kello.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¿Gann yel wak koꞌon, yel got? ¿Gann yel llsaꞌkziꞌ koꞌon, yel got?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Da xhinnjenꞌ nsaꞌn yel llsaꞌkziꞌ ke yel gotenꞌ. Naꞌ kat ba benllo da xhinnje, zaꞌke leyenꞌ ll-lliayiꞌllen lliꞌo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Llioxken Diosenꞌ bseꞌleꞌ Xanllo Jesucristonꞌ bakeꞌe danꞌ ba nlleyiꞌ lliꞌon.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌch ak nllieꞌraꞌ, llnneyoeraꞌ reꞌ, lesé war, naꞌ leseteze, naꞌ legonteze xchin Xanllonꞌ, le nnézkzello katenꞌ llonllo xchin Xanllonꞌ, kere da tebrao kaꞌzenꞌ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.