1 Coríntios 15

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ lljasaꞌraꞌllre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ. Ba bzenayren, naꞌ zere choch le ba byejleꞌren naꞌ.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Naꞌ ba nnézere wallinre ganꞌ llia Diosenꞌ chaꞌ soteze sore wzenayre Diꞌll Wen keꞌen. Naꞌ chaꞌ bi naore llzenayre keꞌe, bibi zejen nnere llejleꞌre chet kaꞌ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Cristonꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ da ki da nak da lliarao, naꞌ ba bdixjweꞌraꞌn reꞌ. Cristonꞌ goteꞌ ni ke xtoꞌl lliꞌo kanꞌ nyoj xtiꞌll Dios naꞌ.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Naꞌ bgaꞌcheꞌ, naꞌ bayónn lla naꞌ, babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, le kaꞌn nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Pedronꞌ, naꞌ bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yezikre postl kaꞌ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bayoll naꞌ naꞌll jaroeꞌraweꞌ ye gaꞌy gayoa (500) wde beꞌnne to chiꞌze, beꞌnn nxenraꞌll Leꞌe. Beꞌnn zan nna nban nnaꞌ, naꞌ bal akeꞌ ba got.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Jacobonꞌ, bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yeololte postl kaꞌ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Naꞌ bayoll naꞌ badroeꞌraweꞌ nadaꞌ. Nakaꞌ ka beꞌnn gorje ka bi nna llin lla garjeꞌ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Le kanaꞌ bsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ. Ke len naꞌ bi zaꞌktekaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ postl.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Zan Dios naꞌ nllieꞌreꞌ nadaꞌ brejeꞌ nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌe, naꞌ ba bzenayaꞌ keꞌe, naꞌ llonllaꞌ xchineꞌn kerke beꞌnn lwelljaꞌ kaꞌ yelaꞌ. Naꞌ kere llonaꞌn tozaꞌn, Dios naꞌkzenꞌ llakrén nadaꞌ llonaꞌn.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Naꞌ bitbi gonen chaꞌ xtiꞌllaꞌn ba bzenayre o chaꞌ xtiꞌll beꞌnn yobrenꞌ ba bzenayre, le toze kaꞌ llyixjweꞌkztoꞌ kanꞌ nak ke Cristonꞌ, naꞌ kaꞌn nak danꞌ ba byejleꞌrenꞌ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yeololte netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ Cristonꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ ¿bixchen balre nere bi yebán beꞌnn wat kaꞌ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le chet kaꞌ naken kanꞌ nere naꞌ, bi llasbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ nnello bi babán Cristonꞌ chet kaꞌ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Naꞌ chaꞌ Cristonꞌ bi babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, bibi zaꞌk xtiꞌlleꞌn danꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ, naꞌ bibi zejen danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ, chaꞌ kaꞌ naken.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ba beꞌrentoꞌ reꞌ diꞌll wenraꞌll, bnetoꞌ Dios naꞌ basbaneꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat, chaꞌ kaꞌ naken diꞌll li danꞌ nere bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Le chaꞌ bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got, leskaꞌ bi basbaneꞌ Cristo naꞌ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Naꞌ chaꞌ naken li bi basbán Diosenꞌ Cristonꞌ, bibi de gon danꞌ nxenraꞌllreꞌ naꞌ, naꞌ nna nakre rallnaꞌa da xhinnjenꞌ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Le chenak li bi babán Cristonꞌ, ba blleyiꞌ yeolol beꞌnn wat kaꞌ bxenraꞌll Cristonꞌ chet kaꞌ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Naꞌ chaꞌ danꞌ llonllo rez yellinllo ganꞌ llia Cristonꞌ kat yezaꞌllo yellrio ni, naken da wenraꞌllzenꞌ, nyaꞌchraz naken ke lliꞌo rao yeolol beꞌnne chet kaꞌ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Zan nnaꞌ niaꞌ reꞌ, da likzenꞌ basbán Diosenꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ Leꞌen gokeꞌ beꞌnn nell beꞌnn babán radj beꞌnn wat kaꞌ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Le bxhe yel gotenꞌ rao yellrio ni, danꞌ bzo to beꞌnn golle Adán beneꞌ da xhinnj, naꞌ lekze kaꞌkzenꞌ gok, to beꞌnne re Cristo beneꞌ nench llin lla yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Le kanꞌ ben Adán naꞌ da xhinnj naꞌn, bxhe yel gotenꞌ, naꞌllenꞌ llat yeolol beꞌnnach. Naꞌllenꞌ ben Cristonꞌ gaꞌt yel nban zejlikane ke yeolol beꞌnn wxenraꞌll Leꞌe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl totollo yebanllo radj beꞌnn watenꞌ nench sorenllo Cristonꞌ kon kanꞌ ba bneꞌe naꞌ. Cristonꞌ blliaraweꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ kat yedeꞌ da yobre, lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, leskaꞌ yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naꞌ llin lla yeyoll yellrio ni. Kanaꞌ Cristonꞌ walaneꞌ yel llnebiaꞌ ke yeolol no llwie Diosenꞌ, naꞌ yekeꞌe yel llnebiaꞌ ke yeololte daxiꞌo. Yeyoll naꞌ yeyoneꞌ rallnaꞌa Xeꞌe Diosenꞌ yeolol da nlaneꞌ llnebieꞌ, naꞌ yeolol nonꞌ llnebieꞌ.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Le dekz de nnebiaꞌ Cristonꞌ llinte lla gon Diosenꞌ nniꞌt xhnieꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Naꞌ kat yeyoll wlleyieꞌ yeolol bi da bi llon Leꞌe txhen, naꞌll goneꞌ yenit yerán yel gotenꞌ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosenꞌ ba beneꞌ nench yeolol da zjadé nniꞌt aken xhniaꞌ Cristonꞌ. Naꞌ bi nnello ze Diosenꞌ xhniaꞌ Cristonꞌ, le Dios naꞌ beneꞌ nench yeolol da de gaken rao naꞌa Cristonꞌ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Naꞌ kat ba ben Diosenꞌ yeolol da zjadé ba naken rao naꞌa Cristonꞌ, kanaꞌn wroeꞌn Cristonꞌ yoeꞌ rao naꞌa Xeꞌe Diosenꞌ. Le Leꞌen beneꞌ nench gok yeolol da kaꞌ rallneꞌe. Naꞌ kaꞌ wroeꞌrawe yeolol bi da de naken rallnaꞌa Dios.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Akxha zejen ke beꞌnn kaꞌ ll-lloa akeꞌ nis roraz beꞌnn ba got? ¿Bixha zejen da llon akeꞌ kaꞌ chet kaꞌ bi llin lla yebán beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Naꞌ netoꞌ, ¿bixchen llsanraꞌllze yel nban ketoꞌ yoꞌy lla chet kaꞌ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Beꞌnn biꞌche, lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ yoꞌy lla llaraꞌa rao naꞌa beꞌnn lleꞌne got nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ llaweraꞌ kwis ba nxenraꞌllre Xanllo Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naꞌ wak nnello ka to bayiꞌx znianꞌ bdilrenaꞌ ganꞌ nziꞌi Éfeso, le ba bdaꞌbaꞌy beꞌnn kaꞌ nadaꞌ. Naꞌ bibi zaꞌk danꞌ ba bllejraꞌ yeolol da kaꞌ danꞌ ben akreꞌ nadaꞌ chaꞌ kaꞌ naken, bi yebán beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ naken bi yebán beꞌnn wat kaꞌ, wenre gonllo kanꞌ ne beꞌnn kaꞌ, ne diꞌllenꞌ ne ki: “Yeꞌj gaotegallo, le wxezenꞌ gatllo.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi weꞌre latj no siyeꞌe reꞌ kanꞌ ne to diꞌll da de: “Beꞌnn darén txhen beꞌnn kaꞌ llon da xhinnj, leskaꞌ sorao goneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Leyegoꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ to li, naꞌ bill gonre da xhinnj, le balre bi nna chejnieꞌre da nak ke Dios. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ, le lleꞌnraꞌ gákere zdoꞌ ka da xhinnjenꞌ llonre naꞌ.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Balre llnnabjere: “¿Akrenꞌ gak yebán beꞌnn wat kaꞌ? Naꞌ ¿akre gak kwerp ke akeꞌn kat yebán akeꞌn?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ncholje yichjraꞌlldaꞌorenꞌ chaꞌ llákere bi gak yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Nnézello to xhoaꞌ daꞌo llazllo de yexhinnjen nench raꞌ yer daꞌon.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Naꞌ kat llazllo naꞌ, bi llazllo yer daꞌon, xhoaꞌ naꞌ llazllo, naꞌll llaxhinnjen llayaken yer daꞌo. Kaꞌkze llak biteze da llazllo, naꞌ llraꞌ akten.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Llayoll llazllo naꞌ, Dios naꞌ lloneꞌ llraꞌ ke danꞌ llazllonꞌ, bi llraꞌ yay yobre da bi llazllo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Naꞌ kere toze ka nak kwerp ke lliꞌo beꞌnnach kone ke ba zo tap niaꞌ, naꞌ kone ke ba llia xire, naꞌ kone ba llaꞌa lo nis.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nllaꞌa kwerp da llaꞌa yellrio ni, naꞌ nllaꞌa da kaꞌ llia leꞌ yebánꞌ. Naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da kaꞌ zo leꞌ yebánꞌ, naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da zjazó yellrio ni.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ willenꞌ, naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ beꞌon, naꞌ lekze nllaꞌa ka llseniꞌ toto berj kaꞌ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kaꞌkze gak ke beꞌnn kaꞌ yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Kwerp ke akeꞌ danꞌ bgaꞌch lo ba naꞌn ba bayollen, zan kwerp kob ke akeꞌn kere da te kenꞌ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kwerp ke beꞌnn watenꞌ naken kwerp da bibi nakteke da zaꞌke, le llayollen, naꞌllenꞌ lljakwaꞌchllon lo ba. Zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, yeyak kwerp ke akeꞌn da bi te ke, naꞌ da war.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Katenꞌ llgaꞌch akeꞌn nak akeꞌ de beꞌre ren llen, zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, ba nak kwerp ke akeꞌn nllaꞌre, naꞌ ban akeꞌ ke chnare yebánꞌ. Nnézello nnaꞌ nna naken de beꞌre ren llen, naꞌ lekze llayaꞌl nnézello llin lla kate yeyaken da kobe kanꞌ ne Spíritu ke Diosenꞌ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen: “Adán beꞌnnenꞌ gok beꞌnn nell bzoeꞌ wbaneꞌ kanaꞌ.” Naꞌ nnaꞌ zo Cristo, naꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Adán naꞌ, naꞌ Cristo naꞌn llonn yel nban kello zejlikane.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Naꞌ nnaꞌ llreꞌllo kere braꞌ da nell danꞌ benn yel nban kellonꞌ, beꞌr llen naꞌn gok da nell. Naꞌllenꞌ braꞌ danꞌ benn yel nban zejlikane kellonꞌ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn nell kone bichte yo, nench bzoeꞌ rao yellrio ni, zan Xanllo Cristo beꞌnnenꞌ nakeꞌ ka beꞌnn wllop, nakeꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Naꞌ lliꞌo beꞌnnach nak kwerp kellonꞌ ka kwerp ke beꞌnn nell naꞌ, danꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo, ke len naꞌ nakllo ke yellrio ni. Naꞌ lliꞌo llonliraꞌll Cristo naꞌ, llin lla kate yeyak kwerp kellonꞌ da kobe kanꞌ nak kwerp ke beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nnaꞌ nna zollo yellrio ni, nakllo ka beꞌnnenꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo naꞌ, zan kat llin lla lljazollo yebá naꞌ, gakllo ka Cristo beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Beꞌnn biꞌche, ni nniaꞌ reꞌ bi gak yellinllo ganꞌ llia Diosenꞌ kone beꞌr llen naꞌ, naꞌ da llbeyiꞌ bi gak son ke chnare yebánꞌ ren Diosenꞌ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lleꞌnraꞌ nniaꞌ reꞌ to da nono bnneze kanaꞌ, kere yeolol-llonꞌ gat, zan yeolol-llonꞌ yellaꞌa kanꞌ nakllo naꞌ.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 To setenꞌ ka llchod llaxhaꞌ yejraollonꞌ, yellaꞌa kanꞌ gakllo katenꞌ kwell trompet ke Diosenꞌ. Naꞌ yebán yeolol beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ yeyak kwerp ke akeꞌn da kobe da bill gat, naꞌ leskaꞌ yellaꞌa kwerp ke lliꞌo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Le kwerp kello danꞌ nbanrenllo yellrio ni, da te ke danꞌ. Naken da gat, naꞌllenꞌ yeyaken da kobe da bill gat, naꞌ bill goꞌllen.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kat ba bakob kwerp kellonꞌ bill gaten, kanaꞌn ba gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Diosenꞌ bkwaseꞌ yel gotenꞌ, naꞌ llonneꞌ yel nban zejlikane kello.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ¿Gann yel wak koꞌon, yel got? ¿Gann yel llsaꞌkziꞌ koꞌon, yel got?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Da xhinnjenꞌ nsaꞌn yel llsaꞌkziꞌ ke yel gotenꞌ. Naꞌ kat ba benllo da xhinnje, zaꞌke leyenꞌ ll-lliayiꞌllen lliꞌo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Llioxken Diosenꞌ bseꞌleꞌ Xanllo Jesucristonꞌ bakeꞌe danꞌ ba nlleyiꞌ lliꞌon.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌch ak nllieꞌraꞌ, llnneyoeraꞌ reꞌ, lesé war, naꞌ leseteze, naꞌ legonteze xchin Xanllonꞌ, le nnézkzello katenꞌ llonllo xchin Xanllonꞌ, kere da tebrao kaꞌzenꞌ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.