1 Coríntios 15

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnraꞌ lljasaꞌraꞌllre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ. Ba bzenayren, naꞌ zere choch le ba byejleꞌren naꞌ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Naꞌ ba nnézere wallinre ganꞌ llia Diosenꞌ chaꞌ soteze sore wzenayre Diꞌll Wen keꞌen. Naꞌ chaꞌ bi naore llzenayre keꞌe, bibi zejen nnere llejleꞌre chet kaꞌ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Cristonꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ da ki da nak da lliarao, naꞌ ba bdixjweꞌraꞌn reꞌ. Cristonꞌ goteꞌ ni ke xtoꞌl lliꞌo kanꞌ nyoj xtiꞌll Dios naꞌ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Naꞌ bgaꞌcheꞌ, naꞌ bayónn lla naꞌ, babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, le kaꞌn nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Pedronꞌ, naꞌ bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yezikre postl kaꞌ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Bayoll naꞌ naꞌll jaroeꞌraweꞌ ye gaꞌy gayoa (500) wde beꞌnne to chiꞌze, beꞌnn nxenraꞌll Leꞌe. Beꞌnn zan nna nban nnaꞌ, naꞌ bal akeꞌ ba got.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Naꞌll jaroeꞌraweꞌ Jacobonꞌ, bayoll naꞌ jaroeꞌraweꞌ yeololte postl kaꞌ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Naꞌ bayoll naꞌ badroeꞌraweꞌ nadaꞌ. Nakaꞌ ka beꞌnn gorje ka bi nna llin lla garjeꞌ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Le kanaꞌ bsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ. Ke len naꞌ bi zaꞌktekaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ postl.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Zan Dios naꞌ nllieꞌreꞌ nadaꞌ brejeꞌ nadaꞌ nakaꞌ postl keꞌe, naꞌ ba bzenayaꞌ keꞌe, naꞌ llonllaꞌ xchineꞌn kerke beꞌnn lwelljaꞌ kaꞌ yelaꞌ. Naꞌ kere llonaꞌn tozaꞌn, Dios naꞌkzenꞌ llakrén nadaꞌ llonaꞌn.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Naꞌ bitbi gonen chaꞌ xtiꞌllaꞌn ba bzenayre o chaꞌ xtiꞌll beꞌnn yobrenꞌ ba bzenayre, le toze kaꞌ llyixjweꞌkztoꞌ kanꞌ nak ke Cristonꞌ, naꞌ kaꞌn nak danꞌ ba byejleꞌrenꞌ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Yeololte netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ Cristonꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ ¿bixchen balre nere bi yebán beꞌnn wat kaꞌ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Le chet kaꞌ naken kanꞌ nere naꞌ, bi llasbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ nnello bi babán Cristonꞌ chet kaꞌ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Naꞌ chaꞌ Cristonꞌ bi babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, bibi zaꞌk xtiꞌlleꞌn danꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ, naꞌ bibi zejen danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ, chaꞌ kaꞌ naken.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ba beꞌrentoꞌ reꞌ diꞌll wenraꞌll, bnetoꞌ Dios naꞌ basbaneꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat, chaꞌ kaꞌ naken diꞌll li danꞌ nere bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Le chaꞌ bi llasbaneꞌ beꞌnn ba got, leskaꞌ bi basbaneꞌ Cristo naꞌ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Naꞌ chaꞌ naken li bi basbán Diosenꞌ Cristonꞌ, bibi de gon danꞌ nxenraꞌllreꞌ naꞌ, naꞌ nna nakre rallnaꞌa da xhinnjenꞌ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Le chenak li bi babán Cristonꞌ, ba blleyiꞌ yeolol beꞌnn wat kaꞌ bxenraꞌll Cristonꞌ chet kaꞌ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Naꞌ chaꞌ danꞌ llonllo rez yellinllo ganꞌ llia Cristonꞌ kat yezaꞌllo yellrio ni, naken da wenraꞌllzenꞌ, nyaꞌchraz naken ke lliꞌo rao yeolol beꞌnne chet kaꞌ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Zan nnaꞌ niaꞌ reꞌ, da likzenꞌ basbán Diosenꞌ Cristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ Leꞌen gokeꞌ beꞌnn nell beꞌnn babán radj beꞌnn wat kaꞌ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Le bxhe yel gotenꞌ rao yellrio ni, danꞌ bzo to beꞌnn golle Adán beneꞌ da xhinnj, naꞌ lekze kaꞌkzenꞌ gok, to beꞌnne re Cristo beneꞌ nench llin lla yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Le kanꞌ ben Adán naꞌ da xhinnj naꞌn, bxhe yel gotenꞌ, naꞌllenꞌ llat yeolol beꞌnnach. Naꞌllenꞌ ben Cristonꞌ gaꞌt yel nban zejlikane ke yeolol beꞌnn wxenraꞌll Leꞌe.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Naꞌ kanꞌ llayaꞌl totollo yebanllo radj beꞌnn watenꞌ nench sorenllo Cristonꞌ kon kanꞌ ba bneꞌe naꞌ. Cristonꞌ blliaraweꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ kat yedeꞌ da yobre, lliꞌo llonliraꞌll Leꞌe, leskaꞌ yebanllo radj beꞌnn wat kaꞌ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Naꞌ llin lla yeyoll yellrio ni. Kanaꞌ Cristonꞌ walaneꞌ yel llnebiaꞌ ke yeolol no llwie Diosenꞌ, naꞌ yekeꞌe yel llnebiaꞌ ke yeololte daxiꞌo. Yeyoll naꞌ yeyoneꞌ rallnaꞌa Xeꞌe Diosenꞌ yeolol da nlaneꞌ llnebieꞌ, naꞌ yeolol nonꞌ llnebieꞌ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Le dekz de nnebiaꞌ Cristonꞌ llinte lla gon Diosenꞌ nniꞌt xhnieꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Naꞌ kat yeyoll wlleyieꞌ yeolol bi da bi llon Leꞌe txhen, naꞌll goneꞌ yenit yerán yel gotenꞌ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diosenꞌ ba beneꞌ nench yeolol da zjadé nniꞌt aken xhniaꞌ Cristonꞌ. Naꞌ bi nnello ze Diosenꞌ xhniaꞌ Cristonꞌ, le Dios naꞌ beneꞌ nench yeolol da de gaken rao naꞌa Cristonꞌ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Naꞌ kat ba ben Diosenꞌ yeolol da zjadé ba naken rao naꞌa Cristonꞌ, kanaꞌn wroeꞌn Cristonꞌ yoeꞌ rao naꞌa Xeꞌe Diosenꞌ. Le Leꞌen beneꞌ nench gok yeolol da kaꞌ rallneꞌe. Naꞌ kaꞌ wroeꞌrawe yeolol bi da de naken rallnaꞌa Dios.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 ¿Akxha zejen ke beꞌnn kaꞌ ll-lloa akeꞌ nis roraz beꞌnn ba got? ¿Bixha zejen da llon akeꞌ kaꞌ chet kaꞌ bi llin lla yebán beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Naꞌ netoꞌ, ¿bixchen llsanraꞌllze yel nban ketoꞌ yoꞌy lla chet kaꞌ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Beꞌnn biꞌche, lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ yoꞌy lla llaraꞌa rao naꞌa beꞌnn lleꞌne got nadaꞌ, naꞌ leskaꞌ lloaꞌa diꞌll li, niaꞌ llaweraꞌ kwis ba nxenraꞌllre Xanllo Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Naꞌ wak nnello ka to bayiꞌx znianꞌ bdilrenaꞌ ganꞌ nziꞌi Éfeso, le ba bdaꞌbaꞌy beꞌnn kaꞌ nadaꞌ. Naꞌ bibi zaꞌk danꞌ ba bllejraꞌ yeolol da kaꞌ danꞌ ben akreꞌ nadaꞌ chaꞌ kaꞌ naken, bi yebán beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ naken bi yebán beꞌnn wat kaꞌ, wenre gonllo kanꞌ ne beꞌnn kaꞌ, ne diꞌllenꞌ ne ki: “Yeꞌj gaotegallo, le wxezenꞌ gatllo.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bi weꞌre latj no siyeꞌe reꞌ kanꞌ ne to diꞌll da de: “Beꞌnn darén txhen beꞌnn kaꞌ llon da xhinnj, leskaꞌ sorao goneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Leyegoꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ to li, naꞌ bill gonre da xhinnj, le balre bi nna chejnieꞌre da nak ke Dios. Llepaꞌ reꞌ kaꞌ, le lleꞌnraꞌ gákere zdoꞌ ka da xhinnjenꞌ llonre naꞌ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Balre llnnabjere: “¿Akrenꞌ gak yebán beꞌnn wat kaꞌ? Naꞌ ¿akre gak kwerp ke akeꞌn kat yebán akeꞌn?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ncholje yichjraꞌlldaꞌorenꞌ chaꞌ llákere bi gak yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ. Nnézello to xhoaꞌ daꞌo llazllo de yexhinnjen nench raꞌ yer daꞌon.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Naꞌ kat llazllo naꞌ, bi llazllo yer daꞌon, xhoaꞌ naꞌ llazllo, naꞌll llaxhinnjen llayaken yer daꞌo. Kaꞌkze llak biteze da llazllo, naꞌ llraꞌ akten.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Llayoll llazllo naꞌ, Dios naꞌ lloneꞌ llraꞌ ke danꞌ llazllonꞌ, bi llraꞌ yay yobre da bi llazllo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Naꞌ kere toze ka nak kwerp ke lliꞌo beꞌnnach kone ke ba zo tap niaꞌ, naꞌ kone ke ba llia xire, naꞌ kone ba llaꞌa lo nis.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nllaꞌa kwerp da llaꞌa yellrio ni, naꞌ nllaꞌa da kaꞌ llia leꞌ yebánꞌ. Naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da kaꞌ zo leꞌ yebánꞌ, naꞌ nllaꞌa yel nbaraz ke da zjazó yellrio ni.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ willenꞌ, naꞌ nllaꞌa ka llseniꞌ beꞌon, naꞌ lekze nllaꞌa ka llseniꞌ toto berj kaꞌ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kaꞌkze gak ke beꞌnn kaꞌ yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Kwerp ke akeꞌ danꞌ bgaꞌch lo ba naꞌn ba bayollen, zan kwerp kob ke akeꞌn kere da te kenꞌ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kwerp ke beꞌnn watenꞌ naken kwerp da bibi nakteke da zaꞌke, le llayollen, naꞌllenꞌ lljakwaꞌchllon lo ba. Zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, yeyak kwerp ke akeꞌn da bi te ke, naꞌ da war.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Katenꞌ llgaꞌch akeꞌn nak akeꞌ de beꞌre ren llen, zan kate yebán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, ba nak kwerp ke akeꞌn nllaꞌre, naꞌ ban akeꞌ ke chnare yebánꞌ. Nnézello nnaꞌ nna naken de beꞌre ren llen, naꞌ lekze llayaꞌl nnézello llin lla kate yeyaken da kobe kanꞌ ne Spíritu ke Diosenꞌ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen: “Adán beꞌnnenꞌ gok beꞌnn nell bzoeꞌ wbaneꞌ kanaꞌ.” Naꞌ nnaꞌ zo Cristo, naꞌ zaꞌkrebeꞌ ka Adán naꞌ, naꞌ Cristo naꞌn llonn yel nban kello zejlikane.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Naꞌ nnaꞌ llreꞌllo kere braꞌ da nell danꞌ benn yel nban kellonꞌ, beꞌr llen naꞌn gok da nell. Naꞌllenꞌ braꞌ danꞌ benn yel nban zejlikane kellonꞌ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn nell kone bichte yo, nench bzoeꞌ rao yellrio ni, zan Xanllo Cristo beꞌnnenꞌ nakeꞌ ka beꞌnn wllop, nakeꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Naꞌ lliꞌo beꞌnnach nak kwerp kellonꞌ ka kwerp ke beꞌnn nell naꞌ, danꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo, ke len naꞌ nakllo ke yellrio ni. Naꞌ lliꞌo llonliraꞌll Cristo naꞌ, llin lla kate yeyak kwerp kellonꞌ da kobe kanꞌ nak kwerp ke beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nnaꞌ nna zollo yellrio ni, nakllo ka beꞌnnenꞌ ben Diosenꞌ kone bichte yo naꞌ, zan kat llin lla lljazollo yebá naꞌ, gakllo ka Cristo beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Beꞌnn biꞌche, ni nniaꞌ reꞌ bi gak yellinllo ganꞌ llia Diosenꞌ kone beꞌr llen naꞌ, naꞌ da llbeyiꞌ bi gak son ke chnare yebánꞌ ren Diosenꞌ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Lleꞌnraꞌ nniaꞌ reꞌ to da nono bnneze kanaꞌ, kere yeolol-llonꞌ gat, zan yeolol-llonꞌ yellaꞌa kanꞌ nakllo naꞌ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 To setenꞌ ka llchod llaxhaꞌ yejraollonꞌ, yellaꞌa kanꞌ gakllo katenꞌ kwell trompet ke Diosenꞌ. Naꞌ yebán yeolol beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ yeyak kwerp ke akeꞌn da kobe da bill gat, naꞌ leskaꞌ yellaꞌa kwerp ke lliꞌo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Le kwerp kello danꞌ nbanrenllo yellrio ni, da te ke danꞌ. Naken da gat, naꞌllenꞌ yeyaken da kobe da bill gat, naꞌ bill goꞌllen.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kat ba bakob kwerp kellonꞌ bill gaten, kanaꞌn ba gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Diosenꞌ bkwaseꞌ yel gotenꞌ, naꞌ llonneꞌ yel nban zejlikane kello.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¿Gann yel wak koꞌon, yel got? ¿Gann yel llsaꞌkziꞌ koꞌon, yel got?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Da xhinnjenꞌ nsaꞌn yel llsaꞌkziꞌ ke yel gotenꞌ. Naꞌ kat ba benllo da xhinnje, zaꞌke leyenꞌ ll-lliayiꞌllen lliꞌo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Llioxken Diosenꞌ bseꞌleꞌ Xanllo Jesucristonꞌ bakeꞌe danꞌ ba nlleyiꞌ lliꞌon.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌch ak nllieꞌraꞌ, llnneyoeraꞌ reꞌ, lesé war, naꞌ leseteze, naꞌ legonteze xchin Xanllonꞌ, le nnézkzello katenꞌ llonllo xchin Xanllonꞌ, kere da tebrao kaꞌzenꞌ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.