1 Coríntios 11
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Naꞌ llaꞌtyoeraꞌ reꞌ gonre kanꞌ llonaꞌ nadaꞌ, le nadaꞌ llonaꞌ kanꞌ ben Cristo naꞌ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Naꞌ nnaꞌ niaꞌ reꞌ, llonre wen lljadinraꞌllre nadaꞌ, naꞌ llonre ka danꞌ bzejnieꞌraꞌ reꞌ naꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Naꞌ lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni, Cristonꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao beꞌnn byio ak. Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ nak akeꞌ beꞌnn lliarao rao noꞌr kaꞌ. Naꞌ Dios naꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao Cristonꞌ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Noteze beꞌnn byio, chaꞌ nzoateze xhlaꞌpeꞌ kat llalwilleꞌ Dios ganꞌ lldop ll-llayre llakre txhen, o kat bi da llyixjweꞌreꞌ da ne Dios, bi lloeꞌxheneꞌ Cristonꞌ chet kaꞌ, le Cristo naꞌ nakeꞌ beꞌnn nell ka leꞌe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Naꞌ chaꞌ to noꞌre llalwilleꞌ Dios o chaꞌ llyixjweꞌreꞌ da ne Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ, bi llapeꞌ xhyiweꞌn baraꞌnne, le beꞌnn byio naꞌn nak beꞌnn nell ka leꞌe. Naꞌ noꞌrenꞌ llon kaꞌ, rebze lloneꞌ ka beꞌnn kaꞌ nchib yichj.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Naꞌ chaꞌ bi lleꞌne noꞌrenꞌ wkwaꞌch yichjeꞌn kanꞌ niaꞌ naꞌ, wenre wchibeꞌ doxhen yich yichjeꞌn. Naꞌ chaꞌ llakreꞌ zdoꞌ wchibeꞌn, wenre wkwaꞌcheꞌn kanꞌ llon yezikre noꞌr kaꞌ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ, bi llayaꞌl wkwaꞌch yichj akeꞌn, le leakeꞌn llroeꞌ akreꞌ katek zaꞌk Diosenꞌ. Zan noꞌr kaꞌ, llroeꞌ akreꞌ katk zaꞌk xhyio akeꞌn.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Le kere llit lchoꞌ noꞌr naꞌn ben Diosenꞌ beꞌnn byionꞌ, llit lchoꞌ beꞌnn byio nell naꞌ, len naꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Le Diosenꞌ bi beneꞌ beꞌnn byionꞌ gakreneꞌ noꞌr naꞌ, noꞌr naꞌlenꞌ beneꞌ gakreneꞌ beꞌnn byio naꞌ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ke len naꞌ llayaꞌl wkwaꞌch yichj noꞌr kaꞌ nench nroeꞌn, beꞌnn byio kaꞌn nakll lliarao ka leakeꞌ, kaꞌn gon akeꞌ ni ke angl kaꞌ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Zan naksllo txhen Xanllo Jesucristonꞌ, ka noꞌre, naꞌ beꞌnn byio; naꞌ bi llayaꞌl nne noꞌrenꞌ bi yalljreꞌ beꞌnn byio, naꞌ beꞌnn byionꞌ bi nneꞌe bi yalljreꞌ noꞌrenꞌ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Le llit lchoꞌ beꞌnn byio naꞌn brej Diosenꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ, leskaꞌ yeololte beꞌnn byio zo noꞌre bxhan leakeꞌ, naꞌ yeololtekze bi da de naksen da ben Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Lennechk reꞌ, ¿naken lixhej to noꞌre llalwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Naꞌ lekze naken to zdoꞌ kat to beꞌnn byio bi wchib yichjeꞌn, nllieꞌn tonn ka llia ke noꞌre.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Zan naken to baraꞌnn xhen naꞌ ke noꞌrenꞌ weꞌe latj wllia yichjeꞌn tonn, le Dios naꞌn noneꞌ yich yichjeꞌn to da wkwaꞌch yichjeꞌ naꞌ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Naꞌ ka nak yeololte diꞌll kaꞌ ba beꞌrentoꞌ reꞌ, chaꞌ nolre lleꞌnere gakyollrén lwelljre, netoꞌ postl, naꞌ gallre ga lldop ll-llay beꞌnn llonliraꞌll Dios, bi llontoꞌ billre da yobre.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Naꞌ de ye to da nniaꞌ reꞌ, le bi llonre wen katenꞌ lldop ll-llayre llonxhenre Cristonꞌ, naꞌ bi llakrenen reꞌ, le bi llonre wen.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 To da bi llonre wen, ne akeꞌ katenꞌ lldopre lloeꞌraore Cristonꞌ, bi llonre txhen lwelljre, naꞌ llakraꞌ nakjen li kanꞌ ne akeꞌ naꞌ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Naꞌ kaꞌjenꞌ llayaꞌlkze gak danꞌ bi llonrenre txhen lwelljre naꞌ, le len naꞌ wroeꞌn noxhanꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ do yichj do raꞌlleꞌ, naꞌ nonꞌ bi nxenraꞌll Leꞌe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Naꞌ kat lladop llallayre, kere nnello llaore txhen naꞌ, nench lljasaꞌraꞌllre yel got ke Xanllo Jesucristonꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Naꞌ kat lldopre gaore txhen naꞌ, totore lljeꞌxre kon da lldoꞌlere, ni ke bexhze lwelljre, naꞌ balre nna donzre kat lladaorenꞌ, naꞌ ye balre lleꞌj llaoxenre.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Bi zo rillre naꞌ gaore naꞌzenꞌ? Katenꞌ llonre ki, llkwasre chlaꞌre danꞌ nak ke Diosenꞌ, naꞌ reꞌ danꞌ llonre kaꞌ, llakyaꞌche beꞌnn bibi de ke akeꞌ. Len naꞌ naken da xhinnj kwis kanꞌ llonre naꞌ, naꞌ bi gak nniaꞌ wen naꞌ llonre kaꞌ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Xanllo Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, naꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ. Ka lleꞌn bde Judasenꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ bwie Leꞌen, Xanllo Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ to yet xtir.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Naꞌll beꞌe yel llioxken ke Diosenꞌ, bayoll naꞌ naꞌll bxhoxhjeꞌn, naꞌll bneꞌe: “Lesiꞌn, Legaon. Da ninꞌ nak kwerp kiaꞌ danꞌ ba biaꞌa ni keré. Kinꞌ gonre lljadinraꞌllre nadaꞌ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Leskaꞌ beneꞌ ka bayoll badao akeꞌ xcheꞌn, bxhieꞌ to leo daꞌo xis uva, naꞌ bneꞌe: “Danꞌ yoll lo leo daꞌo ni, naken to da llroeꞌn sorao to da kob danꞌ bcheb Diosenꞌ gakreneꞌ beꞌnnach. Naꞌ larj xchenaꞌn nench gaken da li. Naꞌ batteze kat yeꞌjre ka danꞌ llonnaꞌ lleꞌjre ni, lelljadinraꞌll kanꞌ benaꞌ bzane kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ke len naꞌ yoꞌy ras kat llaore yet xtir naꞌ, naꞌ lleꞌjre xis uvanꞌ, lljasaraꞌllre kanꞌ bzane kwin Xanllonꞌ goteꞌ, llinte lla yedeꞌ da yobre.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kanꞌ naken chaꞌ llaollo yet xtirenꞌ, naꞌ lleꞌjllo nis uvanꞌ nench lljasaꞌraꞌll-llo yel got ke Xanllonꞌ. Zan chaꞌ bi llapllo baraꞌnn kanꞌ zejen naꞌ, katenꞌ lleꞌj llaollon naꞌ, naken xhia kello, le llonllo ka to da bibi zaꞌk kwerp keꞌen, naꞌ xcheneꞌ naꞌ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ke len naꞌ llayaꞌl gonyaꞌnnllo xhbab chaꞌ nak raꞌlldaꞌollonꞌ yall rao Diosenꞌ ka za gaollo yet xtir naꞌ, naꞌ ka za yeꞌjllo xis uva naꞌ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Le chaꞌ yeꞌj gaollo, naꞌ bi llonllo xhbab bi zejen danꞌ bzane kwerp ke Xanllo goteꞌ ni kello, kwinzllo llxoa doꞌl koꞌll-llo, chaꞌ kaꞌ llonllo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ni ke danꞌ bi llapre baraꞌnn danꞌ ben Cristonꞌ, zanre bi zore wen llakre no yillweꞌ, naꞌ ye balre ba wasaꞌte.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Naꞌ chaꞌ llwiayaꞌnnllo akre nak yichjraꞌlldaꞌollo, bibi doꞌl llxoa koꞌll-llo chenake.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Naꞌ ka nak ba nxoa doꞌl koꞌll-llo danꞌ bi llwiallo lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ chaꞌ naken yall katenꞌ lleꞌj llaollo naꞌ, ke len naꞌ Xanllonꞌ llsaꞌkzieꞌ lliꞌo nench naꞌ bi wsaꞌkzieꞌ lliꞌo ke chnare kanꞌ gak ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Leꞌe.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, kat lldop ll-llayre nench yeꞌj gaore txhen, lekwexh lwelljre, naꞌ yeꞌj gaore txhen.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Chaꞌ balre donre, llayaꞌl gaore lo yoꞌ ga zore nench ke yedop yellayre, naꞌ wxoa xhia doꞌl koꞌllre, naꞌ wsaꞌkziꞌ Diosenꞌ reꞌ. Naꞌ da kaꞌ yelaꞌ koaꞌ xhnneze kat yedaꞌ ganꞌ zore naꞌ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.