1 Coríntios 11
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Naꞌ llaꞌtyoeraꞌ reꞌ gonre kanꞌ llonaꞌ nadaꞌ, le nadaꞌ llonaꞌ kanꞌ ben Cristo naꞌ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Naꞌ nnaꞌ niaꞌ reꞌ, llonre wen lljadinraꞌllre nadaꞌ, naꞌ llonre ka danꞌ bzejnieꞌraꞌ reꞌ naꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Naꞌ lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni, Cristonꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao beꞌnn byio ak. Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ nak akeꞌ beꞌnn lliarao rao noꞌr kaꞌ. Naꞌ Dios naꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao Cristonꞌ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Noteze beꞌnn byio, chaꞌ nzoateze xhlaꞌpeꞌ kat llalwilleꞌ Dios ganꞌ lldop ll-llayre llakre txhen, o kat bi da llyixjweꞌreꞌ da ne Dios, bi lloeꞌxheneꞌ Cristonꞌ chet kaꞌ, le Cristo naꞌ nakeꞌ beꞌnn nell ka leꞌe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Naꞌ chaꞌ to noꞌre llalwilleꞌ Dios o chaꞌ llyixjweꞌreꞌ da ne Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ, bi llapeꞌ xhyiweꞌn baraꞌnne, le beꞌnn byio naꞌn nak beꞌnn nell ka leꞌe. Naꞌ noꞌrenꞌ llon kaꞌ, rebze lloneꞌ ka beꞌnn kaꞌ nchib yichj.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Naꞌ chaꞌ bi lleꞌne noꞌrenꞌ wkwaꞌch yichjeꞌn kanꞌ niaꞌ naꞌ, wenre wchibeꞌ doxhen yich yichjeꞌn. Naꞌ chaꞌ llakreꞌ zdoꞌ wchibeꞌn, wenre wkwaꞌcheꞌn kanꞌ llon yezikre noꞌr kaꞌ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ, bi llayaꞌl wkwaꞌch yichj akeꞌn, le leakeꞌn llroeꞌ akreꞌ katek zaꞌk Diosenꞌ. Zan noꞌr kaꞌ, llroeꞌ akreꞌ katk zaꞌk xhyio akeꞌn.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Le kere llit lchoꞌ noꞌr naꞌn ben Diosenꞌ beꞌnn byionꞌ, llit lchoꞌ beꞌnn byio nell naꞌ, len naꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Le Diosenꞌ bi beneꞌ beꞌnn byionꞌ gakreneꞌ noꞌr naꞌ, noꞌr naꞌlenꞌ beneꞌ gakreneꞌ beꞌnn byio naꞌ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ke len naꞌ llayaꞌl wkwaꞌch yichj noꞌr kaꞌ nench nroeꞌn, beꞌnn byio kaꞌn nakll lliarao ka leakeꞌ, kaꞌn gon akeꞌ ni ke angl kaꞌ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Zan naksllo txhen Xanllo Jesucristonꞌ, ka noꞌre, naꞌ beꞌnn byio; naꞌ bi llayaꞌl nne noꞌrenꞌ bi yalljreꞌ beꞌnn byio, naꞌ beꞌnn byionꞌ bi nneꞌe bi yalljreꞌ noꞌrenꞌ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Le llit lchoꞌ beꞌnn byio naꞌn brej Diosenꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ, leskaꞌ yeololte beꞌnn byio zo noꞌre bxhan leakeꞌ, naꞌ yeololtekze bi da de naksen da ben Dios.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Lennechk reꞌ, ¿naken lixhej to noꞌre llalwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Naꞌ lekze naken to zdoꞌ kat to beꞌnn byio bi wchib yichjeꞌn, nllieꞌn tonn ka llia ke noꞌre.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Zan naken to baraꞌnn xhen naꞌ ke noꞌrenꞌ weꞌe latj wllia yichjeꞌn tonn, le Dios naꞌn noneꞌ yich yichjeꞌn to da wkwaꞌch yichjeꞌ naꞌ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Naꞌ ka nak yeololte diꞌll kaꞌ ba beꞌrentoꞌ reꞌ, chaꞌ nolre lleꞌnere gakyollrén lwelljre, netoꞌ postl, naꞌ gallre ga lldop ll-llay beꞌnn llonliraꞌll Dios, bi llontoꞌ billre da yobre.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Naꞌ de ye to da nniaꞌ reꞌ, le bi llonre wen katenꞌ lldop ll-llayre llonxhenre Cristonꞌ, naꞌ bi llakrenen reꞌ, le bi llonre wen.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 To da bi llonre wen, ne akeꞌ katenꞌ lldopre lloeꞌraore Cristonꞌ, bi llonre txhen lwelljre, naꞌ llakraꞌ nakjen li kanꞌ ne akeꞌ naꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Naꞌ kaꞌjenꞌ llayaꞌlkze gak danꞌ bi llonrenre txhen lwelljre naꞌ, le len naꞌ wroeꞌn noxhanꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ do yichj do raꞌlleꞌ, naꞌ nonꞌ bi nxenraꞌll Leꞌe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Naꞌ kat lladop llallayre, kere nnello llaore txhen naꞌ, nench lljasaꞌraꞌllre yel got ke Xanllo Jesucristonꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Naꞌ kat lldopre gaore txhen naꞌ, totore lljeꞌxre kon da lldoꞌlere, ni ke bexhze lwelljre, naꞌ balre nna donzre kat lladaorenꞌ, naꞌ ye balre lleꞌj llaoxenre.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Bi zo rillre naꞌ gaore naꞌzenꞌ? Katenꞌ llonre ki, llkwasre chlaꞌre danꞌ nak ke Diosenꞌ, naꞌ reꞌ danꞌ llonre kaꞌ, llakyaꞌche beꞌnn bibi de ke akeꞌ. Len naꞌ naken da xhinnj kwis kanꞌ llonre naꞌ, naꞌ bi gak nniaꞌ wen naꞌ llonre kaꞌ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Xanllo Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, naꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ. Ka lleꞌn bde Judasenꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ bwie Leꞌen, Xanllo Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ to yet xtir.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Naꞌll beꞌe yel llioxken ke Diosenꞌ, bayoll naꞌ naꞌll bxhoxhjeꞌn, naꞌll bneꞌe: “Lesiꞌn, Legaon. Da ninꞌ nak kwerp kiaꞌ danꞌ ba biaꞌa ni keré. Kinꞌ gonre lljadinraꞌllre nadaꞌ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Leskaꞌ beneꞌ ka bayoll badao akeꞌ xcheꞌn, bxhieꞌ to leo daꞌo xis uva, naꞌ bneꞌe: “Danꞌ yoll lo leo daꞌo ni, naken to da llroeꞌn sorao to da kob danꞌ bcheb Diosenꞌ gakreneꞌ beꞌnnach. Naꞌ larj xchenaꞌn nench gaken da li. Naꞌ batteze kat yeꞌjre ka danꞌ llonnaꞌ lleꞌjre ni, lelljadinraꞌll kanꞌ benaꞌ bzane kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ke len naꞌ yoꞌy ras kat llaore yet xtir naꞌ, naꞌ lleꞌjre xis uvanꞌ, lljasaraꞌllre kanꞌ bzane kwin Xanllonꞌ goteꞌ, llinte lla yedeꞌ da yobre.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kanꞌ naken chaꞌ llaollo yet xtirenꞌ, naꞌ lleꞌjllo nis uvanꞌ nench lljasaꞌraꞌll-llo yel got ke Xanllonꞌ. Zan chaꞌ bi llapllo baraꞌnn kanꞌ zejen naꞌ, katenꞌ lleꞌj llaollon naꞌ, naken xhia kello, le llonllo ka to da bibi zaꞌk kwerp keꞌen, naꞌ xcheneꞌ naꞌ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ke len naꞌ llayaꞌl gonyaꞌnnllo xhbab chaꞌ nak raꞌlldaꞌollonꞌ yall rao Diosenꞌ ka za gaollo yet xtir naꞌ, naꞌ ka za yeꞌjllo xis uva naꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Le chaꞌ yeꞌj gaollo, naꞌ bi llonllo xhbab bi zejen danꞌ bzane kwerp ke Xanllo goteꞌ ni kello, kwinzllo llxoa doꞌl koꞌll-llo, chaꞌ kaꞌ llonllo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ni ke danꞌ bi llapre baraꞌnn danꞌ ben Cristonꞌ, zanre bi zore wen llakre no yillweꞌ, naꞌ ye balre ba wasaꞌte.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Naꞌ chaꞌ llwiayaꞌnnllo akre nak yichjraꞌlldaꞌollo, bibi doꞌl llxoa koꞌll-llo chenake.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Naꞌ ka nak ba nxoa doꞌl koꞌll-llo danꞌ bi llwiallo lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ chaꞌ naken yall katenꞌ lleꞌj llaollo naꞌ, ke len naꞌ Xanllonꞌ llsaꞌkzieꞌ lliꞌo nench naꞌ bi wsaꞌkzieꞌ lliꞌo ke chnare kanꞌ gak ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Leꞌe.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, kat lldop ll-llayre nench yeꞌj gaore txhen, lekwexh lwelljre, naꞌ yeꞌj gaore txhen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Chaꞌ balre donre, llayaꞌl gaore lo yoꞌ ga zore nench ke yedop yellayre, naꞌ wxoa xhia doꞌl koꞌllre, naꞌ wsaꞌkziꞌ Diosenꞌ reꞌ. Naꞌ da kaꞌ yelaꞌ koaꞌ xhnneze kat yedaꞌ ganꞌ zore naꞌ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.