1 Coríntios 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌ llaꞌtyoeraꞌ reꞌ gonre kanꞌ llonaꞌ nadaꞌ, le nadaꞌ llonaꞌ kanꞌ ben Cristo naꞌ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Naꞌ nnaꞌ niaꞌ reꞌ, llonre wen lljadinraꞌllre nadaꞌ, naꞌ llonre ka danꞌ bzejnieꞌraꞌ reꞌ naꞌ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Naꞌ lleꞌnraꞌ chejnieꞌre da ni, Cristonꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao beꞌnn byio ak. Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ nak akeꞌ beꞌnn lliarao rao noꞌr kaꞌ. Naꞌ Dios naꞌ nakeꞌ beꞌnn lliarao rao Cristonꞌ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Noteze beꞌnn byio, chaꞌ nzoateze xhlaꞌpeꞌ kat llalwilleꞌ Dios ganꞌ lldop ll-llayre llakre txhen, o kat bi da llyixjweꞌreꞌ da ne Dios, bi lloeꞌxheneꞌ Cristonꞌ chet kaꞌ, le Cristo naꞌ nakeꞌ beꞌnn nell ka leꞌe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Naꞌ chaꞌ to noꞌre llalwilleꞌ Dios o chaꞌ llyixjweꞌreꞌ da ne Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ, bi llapeꞌ xhyiweꞌn baraꞌnne, le beꞌnn byio naꞌn nak beꞌnn nell ka leꞌe. Naꞌ noꞌrenꞌ llon kaꞌ, rebze lloneꞌ ka beꞌnn kaꞌ nchib yichj.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Naꞌ chaꞌ bi lleꞌne noꞌrenꞌ wkwaꞌch yichjeꞌn kanꞌ niaꞌ naꞌ, wenre wchibeꞌ doxhen yich yichjeꞌn. Naꞌ chaꞌ llakreꞌ zdoꞌ wchibeꞌn, wenre wkwaꞌcheꞌn kanꞌ llon yezikre noꞌr kaꞌ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Naꞌ beꞌnn byio kaꞌ, bi llayaꞌl wkwaꞌch yichj akeꞌn, le leakeꞌn llroeꞌ akreꞌ katek zaꞌk Diosenꞌ. Zan noꞌr kaꞌ, llroeꞌ akreꞌ katk zaꞌk xhyio akeꞌn.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Le kere llit lchoꞌ noꞌr naꞌn ben Diosenꞌ beꞌnn byionꞌ, llit lchoꞌ beꞌnn byio nell naꞌ, len naꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Le Diosenꞌ bi beneꞌ beꞌnn byionꞌ gakreneꞌ noꞌr naꞌ, noꞌr naꞌlenꞌ beneꞌ gakreneꞌ beꞌnn byio naꞌ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ke len naꞌ llayaꞌl wkwaꞌch yichj noꞌr kaꞌ nench nroeꞌn, beꞌnn byio kaꞌn nakll lliarao ka leakeꞌ, kaꞌn gon akeꞌ ni ke angl kaꞌ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Zan naksllo txhen Xanllo Jesucristonꞌ, ka noꞌre, naꞌ beꞌnn byio; naꞌ bi llayaꞌl nne noꞌrenꞌ bi yalljreꞌ beꞌnn byio, naꞌ beꞌnn byionꞌ bi nneꞌe bi yalljreꞌ noꞌrenꞌ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Le llit lchoꞌ beꞌnn byio naꞌn brej Diosenꞌ beneꞌ noꞌr naꞌ, leskaꞌ yeololte beꞌnn byio zo noꞌre bxhan leakeꞌ, naꞌ yeololtekze bi da de naksen da ben Dios.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Lennechk reꞌ, ¿naken lixhej to noꞌre llalwilleꞌ Diosenꞌ, naꞌ bi nkwaꞌch yichjeꞌ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Naꞌ lekze naken to zdoꞌ kat to beꞌnn byio bi wchib yichjeꞌn, nllieꞌn tonn ka llia ke noꞌre.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Zan naken to baraꞌnn xhen naꞌ ke noꞌrenꞌ weꞌe latj wllia yichjeꞌn tonn, le Dios naꞌn noneꞌ yich yichjeꞌn to da wkwaꞌch yichjeꞌ naꞌ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Naꞌ ka nak yeololte diꞌll kaꞌ ba beꞌrentoꞌ reꞌ, chaꞌ nolre lleꞌnere gakyollrén lwelljre, netoꞌ postl, naꞌ gallre ga lldop ll-llay beꞌnn llonliraꞌll Dios, bi llontoꞌ billre da yobre.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Naꞌ de ye to da nniaꞌ reꞌ, le bi llonre wen katenꞌ lldop ll-llayre llonxhenre Cristonꞌ, naꞌ bi llakrenen reꞌ, le bi llonre wen.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 To da bi llonre wen, ne akeꞌ katenꞌ lldopre lloeꞌraore Cristonꞌ, bi llonre txhen lwelljre, naꞌ llakraꞌ nakjen li kanꞌ ne akeꞌ naꞌ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Naꞌ kaꞌjenꞌ llayaꞌlkze gak danꞌ bi llonrenre txhen lwelljre naꞌ, le len naꞌ wroeꞌn noxhanꞌ nxenraꞌll Cristonꞌ do yichj do raꞌlleꞌ, naꞌ nonꞌ bi nxenraꞌll Leꞌe.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Naꞌ kat lladop llallayre, kere nnello llaore txhen naꞌ, nench lljasaꞌraꞌllre yel got ke Xanllo Jesucristonꞌ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Naꞌ kat lldopre gaore txhen naꞌ, totore lljeꞌxre kon da lldoꞌlere, ni ke bexhze lwelljre, naꞌ balre nna donzre kat lladaorenꞌ, naꞌ ye balre lleꞌj llaoxenre.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Bi zo rillre naꞌ gaore naꞌzenꞌ? Katenꞌ llonre ki, llkwasre chlaꞌre danꞌ nak ke Diosenꞌ, naꞌ reꞌ danꞌ llonre kaꞌ, llakyaꞌche beꞌnn bibi de ke akeꞌ. Len naꞌ naken da xhinnj kwis kanꞌ llonre naꞌ, naꞌ bi gak nniaꞌ wen naꞌ llonre kaꞌ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Xanllo Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ nadaꞌ, naꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ. Ka lleꞌn bde Judasenꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ bwie Leꞌen, Xanllo Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ to yet xtir.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Naꞌll beꞌe yel llioxken ke Diosenꞌ, bayoll naꞌ naꞌll bxhoxhjeꞌn, naꞌll bneꞌe: “Lesiꞌn, Legaon. Da ninꞌ nak kwerp kiaꞌ danꞌ ba biaꞌa ni keré. Kinꞌ gonre lljadinraꞌllre nadaꞌ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Leskaꞌ beneꞌ ka bayoll badao akeꞌ xcheꞌn, bxhieꞌ to leo daꞌo xis uva, naꞌ bneꞌe: “Danꞌ yoll lo leo daꞌo ni, naken to da llroeꞌn sorao to da kob danꞌ bcheb Diosenꞌ gakreneꞌ beꞌnnach. Naꞌ larj xchenaꞌn nench gaken da li. Naꞌ batteze kat yeꞌjre ka danꞌ llonnaꞌ lleꞌjre ni, lelljadinraꞌll kanꞌ benaꞌ bzane kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ke len naꞌ yoꞌy ras kat llaore yet xtir naꞌ, naꞌ lleꞌjre xis uvanꞌ, lljasaraꞌllre kanꞌ bzane kwin Xanllonꞌ goteꞌ, llinte lla yedeꞌ da yobre.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kanꞌ naken chaꞌ llaollo yet xtirenꞌ, naꞌ lleꞌjllo nis uvanꞌ nench lljasaꞌraꞌll-llo yel got ke Xanllonꞌ. Zan chaꞌ bi llapllo baraꞌnn kanꞌ zejen naꞌ, katenꞌ lleꞌj llaollon naꞌ, naken xhia kello, le llonllo ka to da bibi zaꞌk kwerp keꞌen, naꞌ xcheneꞌ naꞌ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ke len naꞌ llayaꞌl gonyaꞌnnllo xhbab chaꞌ nak raꞌlldaꞌollonꞌ yall rao Diosenꞌ ka za gaollo yet xtir naꞌ, naꞌ ka za yeꞌjllo xis uva naꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Le chaꞌ yeꞌj gaollo, naꞌ bi llonllo xhbab bi zejen danꞌ bzane kwerp ke Xanllo goteꞌ ni kello, kwinzllo llxoa doꞌl koꞌll-llo, chaꞌ kaꞌ llonllo.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ni ke danꞌ bi llapre baraꞌnn danꞌ ben Cristonꞌ, zanre bi zore wen llakre no yillweꞌ, naꞌ ye balre ba wasaꞌte.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Naꞌ chaꞌ llwiayaꞌnnllo akre nak yichjraꞌlldaꞌollo, bibi doꞌl llxoa koꞌll-llo chenake.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Naꞌ ka nak ba nxoa doꞌl koꞌll-llo danꞌ bi llwiallo lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ chaꞌ naken yall katenꞌ lleꞌj llaollo naꞌ, ke len naꞌ Xanllonꞌ llsaꞌkzieꞌ lliꞌo nench naꞌ bi wsaꞌkzieꞌ lliꞌo ke chnare kanꞌ gak ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Leꞌe.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ke len naꞌ beꞌnn biꞌche, kat lldop ll-llayre nench yeꞌj gaore txhen, lekwexh lwelljre, naꞌ yeꞌj gaore txhen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chaꞌ balre donre, llayaꞌl gaore lo yoꞌ ga zore nench ke yedop yellayre, naꞌ wxoa xhia doꞌl koꞌllre, naꞌ wsaꞌkziꞌ Diosenꞌ reꞌ. Naꞌ da kaꞌ yelaꞌ koaꞌ xhnneze kat yedaꞌ ganꞌ zore naꞌ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.