Marcos 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa stub wizh uyoꞌo Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndeulaꞌach naga syunyakna Jesús xa gizh wa wizh neꞌe be men, ndontsa ta weꞌetsa usake bexa Jesús.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa gizh yaꞌa na wa:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Weꞌe leꞌa Jesús ndakloo mwiꞌi ndoꞌ be men nde gangeak, cha uban myoꞌo ladna Jesús tant ngud nak ladoꞌo bexa. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa na gizh yaꞌa na wa:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mzhealbe bexa nsea be xmen Herodes, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Leꞌa Jesús cha nchaꞌagal toꞌo lagun nsea be xmen xa. Weꞌe kwaꞌad bexa Galilea usankea tsoꞌo Jesús.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Leꞌa gor na mbiꞌín be men xteꞌe mbidiꞌizh Jesús nsea xteꞌe myunyakna Jesús be men, weꞌe kwaꞌadpa bexa ulayaꞌ wats Jesús, bexa utoꞌo Jerusalén nsea distrit Judea nsea distrit Idumea nsea stub toꞌo yowbeꞌe Jordán nsea gezh Tiro no gezh Sidón.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Leꞌa Jesús myunyaklana kwaꞌad be men, ta weꞌe itea bexa gizh nsiꞌi be ltsaꞌa na, ndontsa ugal bexa masa xab Jesús.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Leꞌa be men ncho mbi bxin len ladoꞌo na wa, gor uniꞌí bexa Jesús cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús, ugeꞌ ndab be mbi bxin wa:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ná leꞌa Jesús cha uzheꞌeb uteyo be mbi bxin, ndontsa lá gab be mbi bxin ton nak Jesús.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukea dub bet, cha utezh xa bexa mti xa. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ isatibtop bexa wa:
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nat leꞌa bega gap diꞌizh yunyakna men gizh no kontuꞌub bega be mbi bxin.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Leꞌa bexa wa lndeꞌe nsaleaꞌ: Simón xa msaleaꞌ Jesús Pedr,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 nsea Jacob no Juan wit Jacob be xin Zebedeo (Jesús msaleaꞌ itop wit xa wa “Boanerges”, dub diꞌizh gab: cuent níꞌi usiꞌi).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Nsea Ndres, nsea Julip, nsea Bartol, nsea Mateo, nsea Tomás, nsea Jacob xin Alfeo, nsea Tadeo, nsea Simón xa partid Caná,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 nsea Judas Iscariot, xa na leꞌa myun cuent Jesús tsoꞌo wa. Leꞌa bexa wa cha uyoꞌo len dub niꞌi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulen gast ni lá yoo gan gaw Jesús nsea be xmen xa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Leꞌa gor na mbiꞌín xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús leꞌa be men ndadiꞌizh leꞌa Jesús myak tont, weꞌe cha utoꞌo bexa nchaꞌyoꞌo bexa Jesús.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Leꞌa sa wa ndebe pla mech ten ley utoꞌo Jerusalén. Leꞌa bexa wa ndab:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tal be xmen dub xa nibeꞌe yak top partid, cha bi leꞌakaga bexa kuyo, leꞌa bexa wa yá naꞌantapa gak juertbe.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 No tal be men ncho dub niꞌi bi leꞌakaga kuyobe, leꞌa bexa wa iteltsaꞌabe.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 No liga tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, leꞌa maxuꞌu wa lá yoota gan gak juert, no cha snitndoꞌ maxuꞌu.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’No naꞌan ton gun gan yate len lid dub xabgiꞌi juert kowaꞌan be taꞌa len niꞌi, tal leꞌa xa lid ned uxi xabgiꞌi wa. Lima syoꞌo gan kowaꞌan xa be taꞌa len lid xa juert wa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa itea be ta kweaꞌ níꞌi be men no iteata be ta ugap ndun bexa, leꞌa Dios sungeꞌka ladna ta wa.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa, leꞌa ta wa dub ke nunk lá yuꞌuta.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Leꞌa ta wa ndab Jesús geal leꞌa be mech ten ley ndab leꞌa Jesús ndap dub mbi bxin.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús ulen, cha ute bexa tsoꞌo juertsa. Cha mtuꞌub bexa dub men nchaꞌtezh Jesús.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Leꞌa bexa nde wats Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Weꞌe cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ bexa ndebe sa wa. Cha ndab xa:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Leꞌa itea bexa ndun lak nlad Dios, leꞌa bexa wa nak cuent wit naꞌ no bsan naꞌ no xnaꞌa naꞌ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.