Marcos 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa stub wizh uyoꞌo Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndeulaꞌach naga syunyakna Jesús xa gizh wa wizh neꞌe be men, ndontsa ta weꞌetsa usake bexa Jesús.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa gizh yaꞌa na wa:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Weꞌe leꞌa Jesús ndakloo mwiꞌi ndoꞌ be men nde gangeak, cha uban myoꞌo ladna Jesús tant ngud nak ladoꞌo bexa. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa na gizh yaꞌa na wa:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mzhealbe bexa nsea be xmen Herodes, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Leꞌa Jesús cha nchaꞌagal toꞌo lagun nsea be xmen xa. Weꞌe kwaꞌad bexa Galilea usankea tsoꞌo Jesús.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Leꞌa gor na mbiꞌín be men xteꞌe mbidiꞌizh Jesús nsea xteꞌe myunyakna Jesús be men, weꞌe kwaꞌadpa bexa ulayaꞌ wats Jesús, bexa utoꞌo Jerusalén nsea distrit Judea nsea distrit Idumea nsea stub toꞌo yowbeꞌe Jordán nsea gezh Tiro no gezh Sidón.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Leꞌa Jesús myunyaklana kwaꞌad be men, ta weꞌe itea bexa gizh nsiꞌi be ltsaꞌa na, ndontsa ugal bexa masa xab Jesús.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Leꞌa be men ncho mbi bxin len ladoꞌo na wa, gor uniꞌí bexa Jesús cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús, ugeꞌ ndab be mbi bxin wa:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ná leꞌa Jesús cha uzheꞌeb uteyo be mbi bxin, ndontsa lá gab be mbi bxin ton nak Jesús.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukea dub bet, cha utezh xa bexa mti xa. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ isatibtop bexa wa:
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Nat leꞌa bega gap diꞌizh yunyakna men gizh no kontuꞌub bega be mbi bxin.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Leꞌa bexa wa lndeꞌe nsaleaꞌ: Simón xa msaleaꞌ Jesús Pedr,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 nsea Jacob no Juan wit Jacob be xin Zebedeo (Jesús msaleaꞌ itop wit xa wa “Boanerges”, dub diꞌizh gab: cuent níꞌi usiꞌi).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nsea Ndres, nsea Julip, nsea Bartol, nsea Mateo, nsea Tomás, nsea Jacob xin Alfeo, nsea Tadeo, nsea Simón xa partid Caná,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nsea Judas Iscariot, xa na leꞌa myun cuent Jesús tsoꞌo wa. Leꞌa bexa wa cha uyoꞌo len dub niꞌi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulen gast ni lá yoo gan gaw Jesús nsea be xmen xa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Leꞌa gor na mbiꞌín xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús leꞌa be men ndadiꞌizh leꞌa Jesús myak tont, weꞌe cha utoꞌo bexa nchaꞌyoꞌo bexa Jesús.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Leꞌa sa wa ndebe pla mech ten ley utoꞌo Jerusalén. Leꞌa bexa wa ndab:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tal be xmen dub xa nibeꞌe yak top partid, cha bi leꞌakaga bexa kuyo, leꞌa bexa wa yá naꞌantapa gak juertbe.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 No tal be men ncho dub niꞌi bi leꞌakaga kuyobe, leꞌa bexa wa iteltsaꞌabe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 No liga tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, leꞌa maxuꞌu wa lá yoota gan gak juert, no cha snitndoꞌ maxuꞌu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ’No naꞌan ton gun gan yate len lid dub xabgiꞌi juert kowaꞌan be taꞌa len niꞌi, tal leꞌa xa lid ned uxi xabgiꞌi wa. Lima syoꞌo gan kowaꞌan xa be taꞌa len lid xa juert wa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa itea be ta kweaꞌ níꞌi be men no iteata be ta ugap ndun bexa, leꞌa Dios sungeꞌka ladna ta wa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa, leꞌa ta wa dub ke nunk lá yuꞌuta.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Leꞌa ta wa ndab Jesús geal leꞌa be mech ten ley ndab leꞌa Jesús ndap dub mbi bxin.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús ulen, cha ute bexa tsoꞌo juertsa. Cha mtuꞌub bexa dub men nchaꞌtezh Jesús.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Leꞌa bexa nde wats Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Weꞌe cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ bexa ndebe sa wa. Cha ndab xa:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Leꞌa itea bexa ndun lak nlad Dios, leꞌa bexa wa nak cuent wit naꞌ no bsan naꞌ no xnaꞌa naꞌ.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.