Marcos 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa stub wizh uyoꞌo Jesús len niꞌi sa nzhealbe bexa judio gezh wa. Leꞌa sa wa nsob dub xabgiꞌi ubidya dub yaꞌa na.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Weꞌe leꞌa ncho bexa ndeulaꞌach naga syunyakna Jesús xa gizh wa wizh neꞌe be men, ndontsa ta weꞌetsa usake bexa Jesús.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa gizh yaꞌa na wa:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be men wa:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Weꞌe leꞌa Jesús ndakloo mwiꞌi ndoꞌ be men nde gangeak, cha uban myoꞌo ladna Jesús tant ngud nak ladoꞌo bexa. Cha ndab Jesús ndoꞌ xa na gizh yaꞌa na wa:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Leꞌa bexa fariseo cha nseaꞌbe, cha mzhealbe bexa nsea be xmen Herodes, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe gun bexa gan gat Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Leꞌa Jesús cha nchaꞌagal toꞌo lagun nsea be xmen xa. Weꞌe kwaꞌad bexa Galilea usankea tsoꞌo Jesús.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Leꞌa gor na mbiꞌín be men xteꞌe mbidiꞌizh Jesús nsea xteꞌe myunyakna Jesús be men, weꞌe kwaꞌadpa bexa ulayaꞌ wats Jesús, bexa utoꞌo Jerusalén nsea distrit Judea nsea distrit Idumea nsea stub toꞌo yowbeꞌe Jordán nsea gezh Tiro no gezh Sidón.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Leꞌa Jesús myunyaklana kwaꞌad be men, ta weꞌe itea bexa gizh nsiꞌi be ltsaꞌa na, ndontsa ugal bexa masa xab Jesús.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Leꞌa be men ncho mbi bxin len ladoꞌo na wa, gor uniꞌí bexa Jesús cha msaxib bexa ndoꞌ Jesús, ugeꞌ ndab be mbi bxin wa:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ná leꞌa Jesús cha uzheꞌeb uteyo be mbi bxin, ndontsa lá gab be mbi bxin ton nak Jesús.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús ukea dub bet, cha utezh xa bexa mti xa. Leꞌa bexa wa cha ulayaꞌ wats Jesús.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ isatibtop bexa wa:
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Nat leꞌa bega gap diꞌizh yunyakna men gizh no kontuꞌub bega be mbi bxin.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Leꞌa bexa wa lndeꞌe nsaleaꞌ: Simón xa msaleaꞌ Jesús Pedr,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 nsea Jacob no Juan wit Jacob be xin Zebedeo (Jesús msaleaꞌ itop wit xa wa “Boanerges”, dub diꞌizh gab: cuent níꞌi usiꞌi).
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nsea Ndres, nsea Julip, nsea Bartol, nsea Mateo, nsea Tomás, nsea Jacob xin Alfeo, nsea Tadeo, nsea Simón xa partid Caná,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 nsea Judas Iscariot, xa na leꞌa myun cuent Jesús tsoꞌo wa. Leꞌa bexa wa cha uyoꞌo len dub niꞌi.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Weꞌe leꞌa kwaꞌad be men ulen gast ni lá yoo gan gaw Jesús nsea be xmen xa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Leꞌa gor na mbiꞌín xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús leꞌa be men ndadiꞌizh leꞌa Jesús myak tont, weꞌe cha utoꞌo bexa nchaꞌyoꞌo bexa Jesús.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Leꞌa sa wa ndebe pla mech ten ley utoꞌo Jerusalén. Leꞌa bexa wa ndab:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Leꞌa Jesús cha utezh bexa wa, cha ndab xa:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tal be xmen dub xa nibeꞌe yak top partid, cha bi leꞌakaga bexa kuyo, leꞌa bexa wa yá naꞌantapa gak juertbe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 No tal be men ncho dub niꞌi bi leꞌakaga kuyobe, leꞌa bexa wa iteltsaꞌabe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 No liga tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, leꞌa maxuꞌu wa lá yoota gan gak juert, no cha snitndoꞌ maxuꞌu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’No naꞌan ton gun gan yate len lid dub xabgiꞌi juert kowaꞌan be taꞌa len niꞌi, tal leꞌa xa lid ned uxi xabgiꞌi wa. Lima syoꞌo gan kowaꞌan xa be taꞌa len lid xa juert wa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa itea be ta kweaꞌ níꞌi be men no iteata be ta ugap ndun bexa, leꞌa Dios sungeꞌka ladna ta wa.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa, leꞌa ta wa dub ke nunk lá yuꞌuta.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Leꞌa ta wa ndab Jesús geal leꞌa be mech ten ley ndab leꞌa Jesús ndap dub mbi bxin.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Weꞌe leꞌa xnaꞌa Jesús nsea be wit Jesús ulen, cha ute bexa tsoꞌo juertsa. Cha mtuꞌub bexa dub men nchaꞌtezh Jesús.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Leꞌa bexa nde wats Jesús cha ndab ndoꞌ xa:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Weꞌe cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ bexa ndebe sa wa. Cha ndab xa:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Leꞌa itea bexa ndun lak nlad Dios, leꞌa bexa wa nak cuent wit naꞌ no bsan naꞌ no xnaꞌa naꞌ.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.