Marcos 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa ngol gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jerusalén, gax sa nde gezh Betfagé nsea gezh Betania, sa nsob Bet Olivo, leꞌa Jesús cha mtuꞌub top be xmen na,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ndab xa:
2 e disse-lhes:
3 Leꞌa tal ton inabdiꞌizh ná xtaꞌan ngi nxaꞌak bega ma, cha gab bega: “Leꞌa Mech guntiꞌin ma dub xlaꞌal, cha yakka cuent ma.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr tuzh wa nsoꞌ nchii toꞌo nes sa wa, cha mxaꞌak bexa ma.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Leꞌa pla bexa nde sa wa unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab xa:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa laktsa ndab Jesús gab bexa. Leꞌa bexa cha naꞌanta xteꞌe ngabbe.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma, cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 No kwaꞌad be men mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma. No ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡No nkeseano Dios xa baꞌ, leꞌa xa inibeꞌe lak unibeꞌe David xus beuna! ¡Siꞌil nak Dios nsob gaꞌap!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, cha nchaꞌa xa sa nde niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi Jesús gangeak ndoꞌ itea be ta ncho sa wa. Leꞌa gor wa yá uzhela, ta weꞌe nseaꞌ Jesús gezh Betania no isatibtop be xmen xa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa wa utoꞌo gezh Betania nchaꞌagal bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Cha sitta naꞌ xa nsob dub ya higo nsoꞌ la. Cha utoꞌo Jesús nchaꞌwiꞌi naga lid no ngus nsoꞌ ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá, leꞌa ta wa naꞌanpa tiemp ten ngus higo wa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Cha usaxan ngontuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Cha lá ulaꞌata Jesús itidno be men be taꞌa tale ten niꞌi ten Dios.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Weꞌe usaxan xa nluu xa be men, ndab xa:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Leꞌa gor na mbiꞌín be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe ta li ndab Jesús, cha usaxan nkwaꞌan bexa ná xteꞌe gut bexa Jesús. Ná leꞌa iteata be men ndanseana be ta nluu Jesús, ta weꞌe mzheb bexa nsak wa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Leꞌa ngol gor yá uzhe, leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ngok stubtsa wizh tempran nsatidgal Jesús no be xmen xa gax sa nsob ya higo wa. Weꞌe uniꞌí bexa leꞌa ta wa ubidla gast itea loꞌ‑yá.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Weꞌe leꞌa Pedr mtseꞌa ladna ta ndab Jesús ndoꞌ ya wa. Cha ndab Pedr ndoꞌ Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Leꞌa Jesús cha ndab:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton gab ndoꞌ bet ndee: “Utatsob, waꞌ len nitsdoꞌo”, cha naꞌanpa igan ladna xa ta wa, ndi gungea ladna xa ta li ndab xa wa, leꞌa ta wa sakka.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa itea ta inab bega ndoꞌ Dios, bingeatsa ladna bega‑yá, leꞌa Dios saꞌaka ta wa.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Leꞌa gor na ndadiꞌizhno bega Dios, bingeꞌ ladna bega ndoꞌ tal ton xteꞌe mbinno bega, ndontsa no Dios Xus beuna nsob gibeꞌa sungeꞌ ladna ke ten bega.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ná tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ndoꞌ be men ugap ndanno bega wa, leꞌa Dios Xus beuna nsob gibeꞌa noga naꞌanpa gungeꞌ ladna be ke ten bega.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Leꞌa gor na mlanseagal bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men? ¡Gud bega‑yá!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Leꞌa bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Parea lá yoo gan gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Jesús:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.