Marcos 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa ngol gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jerusalén, gax sa nde gezh Betfagé nsea gezh Betania, sa nsob Bet Olivo, leꞌa Jesús cha mtuꞌub top be xmen na,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ndab xa:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Leꞌa tal ton inabdiꞌizh ná xtaꞌan ngi nxaꞌak bega ma, cha gab bega: “Leꞌa Mech guntiꞌin ma dub xlaꞌal, cha yakka cuent ma.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr tuzh wa nsoꞌ nchii toꞌo nes sa wa, cha mxaꞌak bexa ma.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Leꞌa pla bexa nde sa wa unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab xa:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa laktsa ndab Jesús gab bexa. Leꞌa bexa cha naꞌanta xteꞌe ngabbe.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma, cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 No kwaꞌad be men mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma. No ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡No nkeseano Dios xa baꞌ, leꞌa xa inibeꞌe lak unibeꞌe David xus beuna! ¡Siꞌil nak Dios nsob gaꞌap!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, cha nchaꞌa xa sa nde niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi Jesús gangeak ndoꞌ itea be ta ncho sa wa. Leꞌa gor wa yá uzhela, ta weꞌe nseaꞌ Jesús gezh Betania no isatibtop be xmen xa.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa wa utoꞌo gezh Betania nchaꞌagal bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Cha sitta naꞌ xa nsob dub ya higo nsoꞌ la. Cha utoꞌo Jesús nchaꞌwiꞌi naga lid no ngus nsoꞌ ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá, leꞌa ta wa naꞌanpa tiemp ten ngus higo wa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Cha usaxan ngontuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Cha lá ulaꞌata Jesús itidno be men be taꞌa tale ten niꞌi ten Dios.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Weꞌe usaxan xa nluu xa be men, ndab xa:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Leꞌa gor na mbiꞌín be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe ta li ndab Jesús, cha usaxan nkwaꞌan bexa ná xteꞌe gut bexa Jesús. Ná leꞌa iteata be men ndanseana be ta nluu Jesús, ta weꞌe mzheb bexa nsak wa.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Leꞌa ngol gor yá uzhe, leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ngok stubtsa wizh tempran nsatidgal Jesús no be xmen xa gax sa nsob ya higo wa. Weꞌe uniꞌí bexa leꞌa ta wa ubidla gast itea loꞌ‑yá.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Weꞌe leꞌa Pedr mtseꞌa ladna ta ndab Jesús ndoꞌ ya wa. Cha ndab Pedr ndoꞌ Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Leꞌa Jesús cha ndab:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton gab ndoꞌ bet ndee: “Utatsob, waꞌ len nitsdoꞌo”, cha naꞌanpa igan ladna xa ta wa, ndi gungea ladna xa ta li ndab xa wa, leꞌa ta wa sakka.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa itea ta inab bega ndoꞌ Dios, bingeatsa ladna bega‑yá, leꞌa Dios saꞌaka ta wa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Leꞌa gor na ndadiꞌizhno bega Dios, bingeꞌ ladna bega ndoꞌ tal ton xteꞌe mbinno bega, ndontsa no Dios Xus beuna nsob gibeꞌa sungeꞌ ladna ke ten bega.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ná tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ndoꞌ be men ugap ndanno bega wa, leꞌa Dios Xus beuna nsob gibeꞌa noga naꞌanpa gungeꞌ ladna be ke ten bega.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Leꞌa gor na mlanseagal bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men? ¡Gud bega‑yá!
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Leꞌa bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Parea lá yoo gan gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Jesús:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.