Marcos 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa ngol gor nsalayaꞌ gax bexa wa Jerusalén, gax sa nde gezh Betfagé nsea gezh Betania, sa nsob Bet Olivo, leꞌa Jesús cha mtuꞌub top be xmen na,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ndab xa:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Leꞌa tal ton inabdiꞌizh ná xtaꞌan ngi nxaꞌak bega ma, cha gab bega: “Leꞌa Mech guntiꞌin ma dub xlaꞌal, cha yakka cuent ma.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr tuzh wa nsoꞌ nchii toꞌo nes sa wa, cha mxaꞌak bexa ma.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Leꞌa pla bexa nde sa wa unabdiꞌizh ndoꞌ bexa, ndab xa:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa laktsa ndab Jesús gab bexa. Leꞌa bexa cha naꞌanta xteꞌe ngabbe.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Cha mbiꞌi bexa burr wa wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma, cha usob Jesús tsoꞌo ma.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 No kwaꞌad be men mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma. No ncho bexa ulobtoꞌog be xos ya gin, cha mte bexa‑yá nes wa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Leꞌa be men nchaꞌbe ned ndoꞌ Jesús no be men nseabenkea tsoꞌo Jesús ugeꞌ ndab:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ¡No nkeseano Dios xa baꞌ, leꞌa xa inibeꞌe lak unibeꞌe David xus beuna! ¡Siꞌil nak Dios nsob gaꞌap!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Leꞌa gor na uyote Jesús len gezh Jerusalén, cha nchaꞌa xa sa nde niꞌi ten Dios. Cha mwiꞌi Jesús gangeak ndoꞌ itea be ta ncho sa wa. Leꞌa gor wa yá uzhela, ta weꞌe nseaꞌ Jesús gezh Betania no isatibtop be xmen xa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngol stubtsa wizh leꞌa bexa wa utoꞌo gezh Betania nchaꞌagal bexa Jerusalén. Leꞌa nes wa leꞌa Jesús ndanna.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Cha sitta naꞌ xa nsob dub ya higo nsoꞌ la. Cha utoꞌo Jesús nchaꞌwiꞌi naga lid no ngus nsoꞌ ndoꞌ ya wa. Parea naꞌanpa izheal xa ngus, ndi latsa nsoꞌ ndoꞌ‑yá, leꞌa ta wa naꞌanpa tiemp ten ngus higo wa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Cha ndab Jesús ndoꞌ ya wa:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Cha usaxan ngontuꞌub xa bexa nadoꞌotiꞌix taꞌa sa wa. No mtixte xa be mes ten bexa ntil be med, no be yaxil ten bexa ndiꞌibudoꞌo be palom.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Cha lá ulaꞌata Jesús itidno be men be taꞌa tale ten niꞌi ten Dios.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Weꞌe usaxan xa nluu xa be men, ndab xa:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Leꞌa gor na mbiꞌín be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe ta li ndab Jesús, cha usaxan nkwaꞌan bexa ná xteꞌe gut bexa Jesús. Ná leꞌa iteata be men ndanseana be ta nluu Jesús, ta weꞌe mzheb bexa nsak wa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Leꞌa ngol gor yá uzhe, leꞌa Jesús cha utoꞌo gezh wa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ngok stubtsa wizh tempran nsatidgal Jesús no be xmen xa gax sa nsob ya higo wa. Weꞌe uniꞌí bexa leꞌa ta wa ubidla gast itea loꞌ‑yá.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Weꞌe leꞌa Pedr mtseꞌa ladna ta ndab Jesús ndoꞌ ya wa. Cha ndab Pedr ndoꞌ Jesús:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Leꞌa Jesús cha ndab:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa tal ton gab ndoꞌ bet ndee: “Utatsob, waꞌ len nitsdoꞌo”, cha naꞌanpa igan ladna xa ta wa, ndi gungea ladna xa ta li ndab xa wa, leꞌa ta wa sakka.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ta weꞌe ndáp naꞌ ndoꞌ bego, leꞌa itea ta inab bega ndoꞌ Dios, bingeatsa ladna bega‑yá, leꞌa Dios saꞌaka ta wa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Leꞌa gor na ndadiꞌizhno bega Dios, bingeꞌ ladna bega ndoꞌ tal ton xteꞌe mbinno bega, ndontsa no Dios Xus beuna nsob gibeꞌa sungeꞌ ladna ke ten bega.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ná tal leꞌa bega lá gungeꞌ ladna ndoꞌ be men ugap ndanno bega wa, leꞌa Dios Xus beuna nsob gibeꞌa noga naꞌanpa gungeꞌ ladna be ke ten bega.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Leꞌa gor na mlanseagal bexa Jerusalén, cha nchaꞌa Jesús sa nde niꞌi ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley no be uleꞌay nibeꞌe no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Leꞌa bexa wa cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab bexa:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nati dub men? ¡Gud bega‑yá!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Leꞌa bexa cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Parea lá yoo gan gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Jesús:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.