Lucas 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman gor bi ukalta naꞌ, utoꞌo be xagots wa, nchaꞌbe bexa sa nde baꞌa mgaꞌach Jesús. Mbiꞌi bexa be ta uxeꞌe li msaxkwaꞌa bexa wa, nsea stapla be xagots nchaꞌano bexa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, uniꞌí bexa leꞌa geꞌ li nsoꞌnyaw toꞌo baꞌa wa yá naꞌanlapa nsoꞌ sa wa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Cha uyoꞌo bexa len baꞌa, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús naꞌanla sa wa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cha ngwatenaꞌ bexa, ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa. Zha leꞌa bexa mnaꞌla top be xabgiꞌi nak lad nagud ndon nlaꞌbealꞌ ndela wats bexa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Cha mzheb bexa, mwiꞌi bexa ndi ndoꞌ yo. Leꞌa be xabgiꞌi wa cha ndab:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Leꞌa Jesús wa naꞌanla len baꞌa ndee, leꞌa xa ubanla. Btseꞌa ladna bega ta ndab xa ndoꞌ bega zha na bi ncho xa Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ndab xa: “Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, nsabndoꞌ yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men ugap, no ikea naꞌ ndoꞌ cruz. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Weꞌe leꞌa be xagots wa cha mtseꞌa ladna be diꞌizh ndab Jesús wa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén, mbidiꞌizh bexa ta uniꞌí bexa ndoꞌ isatibdub be xmen Jesús no ndoꞌ iteata bexa ukeseano Jesús.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Leꞌa be xagots na li mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be xmen Jesús wa, leꞌa xa wa Marí xa gezh Magdala no Juana no Marí xnaꞌa Jacob no stapla xagots.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ná leꞌa be xmen Jesús lá ngungea ladna ta ndab be xagots wa, leꞌa bexa ndi ndab leꞌa bexa wa xa loc.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Parea leꞌa Pedr cha utoꞌo karrel nchaꞌa toꞌo baꞌa. Leꞌa gor na mwiꞌi xa len baꞌa wa, ndon nabtsa be lad ubixyoꞌo Jesús uniꞌí xa. Cha myach Pedr, ngwanseana xa ta uyoꞌo wa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Bi leꞌa wizh wa leꞌa top xabgiꞌi na no ukeseano Jesús nseaꞌbe nes nchaꞌa gezh Emaús. Leꞌa ta wa pa dub tibdub kilómetro sit wats Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Leꞌa bexa wa nseaꞌbe yadiꞌizh itea be ta na li uyoꞌo Jerusalén wa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ná ndalen li nseaꞌbe yadiꞌizh bexa ta wa, leꞌa Jesús cha ulayaꞌ wats bexa, cha no xa nchaꞌano bexa wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Parea leꞌa Dios lá ulaꞌa igondoꞌ bexa Jesús.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Cleofas cha ukaꞌab ndab:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Leꞌa Jesús cha ndab:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa nsak ten besa myun cuent Jesús gat xa. Cha mkeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Leꞌa besa mbinbeꞌe leꞌa xa leꞌa ulat beuna xa Israel ndoꞌ yaꞌa bexa nibeꞌe, ná nat myonla wizh ngok ta wa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Leꞌa pla be xagots ncho lat besa ngwaꞌ sa mgaꞌach Jesús wa gor bi ukalta naꞌ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ná leꞌa bexa lá izheal‑la Jesús sa wa. Cha myach bexa ndab bexa leꞌa bexa uniꞌí be angel ndab leꞌa Jesús ubanla.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Leꞌa pla be ltsaꞌa besa cha no ngwaꞌwiꞌi sa wa, cha uniꞌí bexa be taꞌa lakkata ndab be xagots wa, ná leꞌa bexa no naꞌanpa iniꞌí Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Lá iniꞌí bega zha lid nsabndoꞌka itid Cristo itea be ta wa, weꞌeta yaꞌ xa wats Dios?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Cha usaxan Jesús ndadiꞌizh itea be ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús. Ned mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa Moisés, weꞌeta mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa iteata bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa gezh Emaús wa, leꞌa Jesús cha mbinta nchaꞌata mas sit.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ná leꞌa bexa wa dubpa ndab ndoꞌ Jesús:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ngol gor nde bexa ndoꞌ mes gaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Leꞌa gor wa leꞌa bexa wa cha mgondoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús cha unitndoꞌ sa wa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Cha ndab dub xa wa ndoꞌ stub xa:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bi leꞌa gor wa cha myach bexa leꞌaka Jerusalén, sa ndebe isatibdub be xmen Jesús no stapla bexa ndeno bexa sa wa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Leꞌa bexa nde sa wa cha ndab:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Weꞌe leꞌa itop bexa wa cha no mbidiꞌizh ta ngwasea bexa nes nchaꞌa Emaús, no xteꞌe mgondoꞌ bexa Jesús gor uleꞌa xa pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Leꞌa ndalen ndeyadiꞌizh bexa ta wa, zha leꞌa Jesús ulatsoꞌla tlaw bexa. Cha ndab xa:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Leꞌa bexa cha uzhebpa mzhebbe, mbinbeꞌe bexa leꞌa Jesús dub ta ntalad.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bwiꞌi bega yaꞌa naꞌ no xoꞌo naꞌ, no bgal bega naꞌ. Leꞌa naꞌ leꞌaka Jesús. Leꞌa dub ta ntalad lá ndap ni tit no ni las na, lak naꞌ bega naꞌ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Leꞌa gor na li ndab Jesús, cha mluu xa yaꞌa xa no xoꞌo xa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Leꞌa bexa uzhebpa mten ladnabe no ndanseana bexa, parea bi lá ndangea ladna bexa ti leꞌa Jesús ta wa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Cha msaꞌa bexa dub bleꞌa mbeal mgiꞌix no dub bleꞌa mguꞌud ncho mzhin.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Leꞌa Jesús cha usen‑a, cha udaw xa‑yá ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Cha ndab Jesús:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa yakbeꞌena bexa‑yá,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ndab xa:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 No nsabndoꞌ gudiꞌizh be xmen naꞌ cuent ten naꞌ ndoꞌ itea be men, ndontsa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no utsuꞌu Dios be ke ten bexa. Ndon ned Jerusalén ndee no gast idub ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh bega ta wa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌa bego nak bexa uniꞌí be ta li utiꞌid naꞌ wa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Blaꞌach bego leꞌa naꞌ utuꞌubka Espíritu ten Dios, xa ndabka Xus naꞌ usaꞌa ndoꞌ bega wa. Cha lá ikaꞌan bega Jerusalén ndee, gast ikaꞌaka bega juers ilen gibeꞌa wa.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub lad toꞌo Jerusalén gax gezh Betania. Cha msaꞌab Jesús be yaꞌa na lad nde bexa, cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ta wa, leꞌa xa cha nseaꞌ, mkea xa gibeꞌa.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Leꞌa bexa wa cha msaxib, ngwankea bexa Jesús. Weꞌe cha uzhebpa mten ladna bexa, myach bexa leꞌaka Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Cha itea wizh ndaꞌbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, ndankea bexa Dios, no nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios. Lika nak‑a.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.