Lucas 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman gor bi ukalta naꞌ, utoꞌo be xagots wa, nchaꞌbe bexa sa nde baꞌa mgaꞌach Jesús. Mbiꞌi bexa be ta uxeꞌe li msaxkwaꞌa bexa wa, nsea stapla be xagots nchaꞌano bexa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, uniꞌí bexa leꞌa geꞌ li nsoꞌnyaw toꞌo baꞌa wa yá naꞌanlapa nsoꞌ sa wa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Cha uyoꞌo bexa len baꞌa, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús naꞌanla sa wa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cha ngwatenaꞌ bexa, ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa. Zha leꞌa bexa mnaꞌla top be xabgiꞌi nak lad nagud ndon nlaꞌbealꞌ ndela wats bexa.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Cha mzheb bexa, mwiꞌi bexa ndi ndoꞌ yo. Leꞌa be xabgiꞌi wa cha ndab:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Leꞌa Jesús wa naꞌanla len baꞌa ndee, leꞌa xa ubanla. Btseꞌa ladna bega ta ndab xa ndoꞌ bega zha na bi ncho xa Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ndab xa: “Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, nsabndoꞌ yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men ugap, no ikea naꞌ ndoꞌ cruz. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Weꞌe leꞌa be xagots wa cha mtseꞌa ladna be diꞌizh ndab Jesús wa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén, mbidiꞌizh bexa ta uniꞌí bexa ndoꞌ isatibdub be xmen Jesús no ndoꞌ iteata bexa ukeseano Jesús.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Leꞌa be xagots na li mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be xmen Jesús wa, leꞌa xa wa Marí xa gezh Magdala no Juana no Marí xnaꞌa Jacob no stapla xagots.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ná leꞌa be xmen Jesús lá ngungea ladna ta ndab be xagots wa, leꞌa bexa ndi ndab leꞌa bexa wa xa loc.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Parea leꞌa Pedr cha utoꞌo karrel nchaꞌa toꞌo baꞌa. Leꞌa gor na mwiꞌi xa len baꞌa wa, ndon nabtsa be lad ubixyoꞌo Jesús uniꞌí xa. Cha myach Pedr, ngwanseana xa ta uyoꞌo wa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Bi leꞌa wizh wa leꞌa top xabgiꞌi na no ukeseano Jesús nseaꞌbe nes nchaꞌa gezh Emaús. Leꞌa ta wa pa dub tibdub kilómetro sit wats Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Leꞌa bexa wa nseaꞌbe yadiꞌizh itea be ta na li uyoꞌo Jerusalén wa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ná ndalen li nseaꞌbe yadiꞌizh bexa ta wa, leꞌa Jesús cha ulayaꞌ wats bexa, cha no xa nchaꞌano bexa wa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Parea leꞌa Dios lá ulaꞌa igondoꞌ bexa Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Cleofas cha ukaꞌab ndab:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Leꞌa Jesús cha ndab:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa nsak ten besa myun cuent Jesús gat xa. Cha mkeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Leꞌa besa mbinbeꞌe leꞌa xa leꞌa ulat beuna xa Israel ndoꞌ yaꞌa bexa nibeꞌe, ná nat myonla wizh ngok ta wa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Leꞌa pla be xagots ncho lat besa ngwaꞌ sa mgaꞌach Jesús wa gor bi ukalta naꞌ,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ná leꞌa bexa lá izheal‑la Jesús sa wa. Cha myach bexa ndab bexa leꞌa bexa uniꞌí be angel ndab leꞌa Jesús ubanla.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Leꞌa pla be ltsaꞌa besa cha no ngwaꞌwiꞌi sa wa, cha uniꞌí bexa be taꞌa lakkata ndab be xagots wa, ná leꞌa bexa no naꞌanpa iniꞌí Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Lá iniꞌí bega zha lid nsabndoꞌka itid Cristo itea be ta wa, weꞌeta yaꞌ xa wats Dios?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Cha usaxan Jesús ndadiꞌizh itea be ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús. Ned mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa Moisés, weꞌeta mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa iteata bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa gezh Emaús wa, leꞌa Jesús cha mbinta nchaꞌata mas sit.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ná leꞌa bexa wa dubpa ndab ndoꞌ Jesús:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ngol gor nde bexa ndoꞌ mes gaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Leꞌa gor wa leꞌa bexa wa cha mgondoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús cha unitndoꞌ sa wa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Cha ndab dub xa wa ndoꞌ stub xa:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bi leꞌa gor wa cha myach bexa leꞌaka Jerusalén, sa ndebe isatibdub be xmen Jesús no stapla bexa ndeno bexa sa wa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Leꞌa bexa nde sa wa cha ndab:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Weꞌe leꞌa itop bexa wa cha no mbidiꞌizh ta ngwasea bexa nes nchaꞌa Emaús, no xteꞌe mgondoꞌ bexa Jesús gor uleꞌa xa pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Leꞌa ndalen ndeyadiꞌizh bexa ta wa, zha leꞌa Jesús ulatsoꞌla tlaw bexa. Cha ndab xa:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Leꞌa bexa cha uzhebpa mzhebbe, mbinbeꞌe bexa leꞌa Jesús dub ta ntalad.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bwiꞌi bega yaꞌa naꞌ no xoꞌo naꞌ, no bgal bega naꞌ. Leꞌa naꞌ leꞌaka Jesús. Leꞌa dub ta ntalad lá ndap ni tit no ni las na, lak naꞌ bega naꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Leꞌa gor na li ndab Jesús, cha mluu xa yaꞌa xa no xoꞌo xa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Leꞌa bexa uzhebpa mten ladnabe no ndanseana bexa, parea bi lá ndangea ladna bexa ti leꞌa Jesús ta wa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Cha msaꞌa bexa dub bleꞌa mbeal mgiꞌix no dub bleꞌa mguꞌud ncho mzhin.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Leꞌa Jesús cha usen‑a, cha udaw xa‑yá ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Cha ndab Jesús:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa yakbeꞌena bexa‑yá,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ndab xa:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 No nsabndoꞌ gudiꞌizh be xmen naꞌ cuent ten naꞌ ndoꞌ itea be men, ndontsa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no utsuꞌu Dios be ke ten bexa. Ndon ned Jerusalén ndee no gast idub ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh bega ta wa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌa bego nak bexa uniꞌí be ta li utiꞌid naꞌ wa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Blaꞌach bego leꞌa naꞌ utuꞌubka Espíritu ten Dios, xa ndabka Xus naꞌ usaꞌa ndoꞌ bega wa. Cha lá ikaꞌan bega Jerusalén ndee, gast ikaꞌaka bega juers ilen gibeꞌa wa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub lad toꞌo Jerusalén gax gezh Betania. Cha msaꞌab Jesús be yaꞌa na lad nde bexa, cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ta wa, leꞌa xa cha nseaꞌ, mkea xa gibeꞌa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Leꞌa bexa wa cha msaxib, ngwankea bexa Jesús. Weꞌe cha uzhebpa mten ladna bexa, myach bexa leꞌaka Jerusalén.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Cha itea wizh ndaꞌbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, ndankea bexa Dios, no nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios. Lika nak‑a.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.