Lucas 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman gor bi ukalta naꞌ, utoꞌo be xagots wa, nchaꞌbe bexa sa nde baꞌa mgaꞌach Jesús. Mbiꞌi bexa be ta uxeꞌe li msaxkwaꞌa bexa wa, nsea stapla be xagots nchaꞌano bexa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, uniꞌí bexa leꞌa geꞌ li nsoꞌnyaw toꞌo baꞌa wa yá naꞌanlapa nsoꞌ sa wa.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Cha uyoꞌo bexa len baꞌa, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús naꞌanla sa wa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Cha ngwatenaꞌ bexa, ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa. Zha leꞌa bexa mnaꞌla top be xabgiꞌi nak lad nagud ndon nlaꞌbealꞌ ndela wats bexa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Cha mzheb bexa, mwiꞌi bexa ndi ndoꞌ yo. Leꞌa be xabgiꞌi wa cha ndab:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Leꞌa Jesús wa naꞌanla len baꞌa ndee, leꞌa xa ubanla. Btseꞌa ladna bega ta ndab xa ndoꞌ bega zha na bi ncho xa Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ndab xa: “Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, nsabndoꞌ yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men ugap, no ikea naꞌ ndoꞌ cruz. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Weꞌe leꞌa be xagots wa cha mtseꞌa ladna be diꞌizh ndab Jesús wa.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén, mbidiꞌizh bexa ta uniꞌí bexa ndoꞌ isatibdub be xmen Jesús no ndoꞌ iteata bexa ukeseano Jesús.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Leꞌa be xagots na li mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be xmen Jesús wa, leꞌa xa wa Marí xa gezh Magdala no Juana no Marí xnaꞌa Jacob no stapla xagots.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ná leꞌa be xmen Jesús lá ngungea ladna ta ndab be xagots wa, leꞌa bexa ndi ndab leꞌa bexa wa xa loc.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Parea leꞌa Pedr cha utoꞌo karrel nchaꞌa toꞌo baꞌa. Leꞌa gor na mwiꞌi xa len baꞌa wa, ndon nabtsa be lad ubixyoꞌo Jesús uniꞌí xa. Cha myach Pedr, ngwanseana xa ta uyoꞌo wa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Bi leꞌa wizh wa leꞌa top xabgiꞌi na no ukeseano Jesús nseaꞌbe nes nchaꞌa gezh Emaús. Leꞌa ta wa pa dub tibdub kilómetro sit wats Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Leꞌa bexa wa nseaꞌbe yadiꞌizh itea be ta na li uyoꞌo Jerusalén wa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ná ndalen li nseaꞌbe yadiꞌizh bexa ta wa, leꞌa Jesús cha ulayaꞌ wats bexa, cha no xa nchaꞌano bexa wa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Parea leꞌa Dios lá ulaꞌa igondoꞌ bexa Jesús.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Cleofas cha ukaꞌab ndab:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Leꞌa Jesús cha ndab:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa nsak ten besa myun cuent Jesús gat xa. Cha mkeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Leꞌa besa mbinbeꞌe leꞌa xa leꞌa ulat beuna xa Israel ndoꞌ yaꞌa bexa nibeꞌe, ná nat myonla wizh ngok ta wa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Leꞌa pla be xagots ncho lat besa ngwaꞌ sa mgaꞌach Jesús wa gor bi ukalta naꞌ,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ná leꞌa bexa lá izheal‑la Jesús sa wa. Cha myach bexa ndab bexa leꞌa bexa uniꞌí be angel ndab leꞌa Jesús ubanla.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Leꞌa pla be ltsaꞌa besa cha no ngwaꞌwiꞌi sa wa, cha uniꞌí bexa be taꞌa lakkata ndab be xagots wa, ná leꞌa bexa no naꞌanpa iniꞌí Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Lá iniꞌí bega zha lid nsabndoꞌka itid Cristo itea be ta wa, weꞌeta yaꞌ xa wats Dios?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Cha usaxan Jesús ndadiꞌizh itea be ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús. Ned mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa Moisés, weꞌeta mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa iteata bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa gezh Emaús wa, leꞌa Jesús cha mbinta nchaꞌata mas sit.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ná leꞌa bexa wa dubpa ndab ndoꞌ Jesús:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ngol gor nde bexa ndoꞌ mes gaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Leꞌa gor wa leꞌa bexa wa cha mgondoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús cha unitndoꞌ sa wa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Cha ndab dub xa wa ndoꞌ stub xa:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bi leꞌa gor wa cha myach bexa leꞌaka Jerusalén, sa ndebe isatibdub be xmen Jesús no stapla bexa ndeno bexa sa wa.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Leꞌa bexa nde sa wa cha ndab:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Weꞌe leꞌa itop bexa wa cha no mbidiꞌizh ta ngwasea bexa nes nchaꞌa Emaús, no xteꞌe mgondoꞌ bexa Jesús gor uleꞌa xa pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Leꞌa ndalen ndeyadiꞌizh bexa ta wa, zha leꞌa Jesús ulatsoꞌla tlaw bexa. Cha ndab xa:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Leꞌa bexa cha uzhebpa mzhebbe, mbinbeꞌe bexa leꞌa Jesús dub ta ntalad.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Bwiꞌi bega yaꞌa naꞌ no xoꞌo naꞌ, no bgal bega naꞌ. Leꞌa naꞌ leꞌaka Jesús. Leꞌa dub ta ntalad lá ndap ni tit no ni las na, lak naꞌ bega naꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Leꞌa gor na li ndab Jesús, cha mluu xa yaꞌa xa no xoꞌo xa.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Leꞌa bexa uzhebpa mten ladnabe no ndanseana bexa, parea bi lá ndangea ladna bexa ti leꞌa Jesús ta wa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Cha msaꞌa bexa dub bleꞌa mbeal mgiꞌix no dub bleꞌa mguꞌud ncho mzhin.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Leꞌa Jesús cha usen‑a, cha udaw xa‑yá ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Cha ndab Jesús:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa yakbeꞌena bexa‑yá,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ndab xa:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 No nsabndoꞌ gudiꞌizh be xmen naꞌ cuent ten naꞌ ndoꞌ itea be men, ndontsa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no utsuꞌu Dios be ke ten bexa. Ndon ned Jerusalén ndee no gast idub ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh bega ta wa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌa bego nak bexa uniꞌí be ta li utiꞌid naꞌ wa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Blaꞌach bego leꞌa naꞌ utuꞌubka Espíritu ten Dios, xa ndabka Xus naꞌ usaꞌa ndoꞌ bega wa. Cha lá ikaꞌan bega Jerusalén ndee, gast ikaꞌaka bega juers ilen gibeꞌa wa.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub lad toꞌo Jerusalén gax gezh Betania. Cha msaꞌab Jesús be yaꞌa na lad nde bexa, cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ta wa, leꞌa xa cha nseaꞌ, mkea xa gibeꞌa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Leꞌa bexa wa cha msaxib, ngwankea bexa Jesús. Weꞌe cha uzhebpa mten ladna bexa, myach bexa leꞌaka Jerusalén.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Cha itea wizh ndaꞌbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, ndankea bexa Dios, no nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios. Lika nak‑a.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.