Lucas 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngol stub wizh leꞌa Jesús nluugal be men tale ten niꞌi ten Dios, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley, no be uleꞌay nibeꞌe, no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nate dub men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Leꞌa bexa cha ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ná tal gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee ulaꞌgeꞌ beuna gast gat beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ta weꞌe cha ukaꞌab bexa ndab bexa ndoꞌ Jesús:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Leꞌa Jesús cha noga ndab:
8 Jesus disse:
9 Cha mbidiꞌizh Jesús dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa ndoꞌ be men:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Leꞌa zha na yá ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach sa wa, yaꞌyoꞌo xa be ta na ndal xwan yo wa. Ná leꞌa be men wa ndi udin mos wa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa men wa yoꞌo xa.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa bexa ndi uzheꞌeb udingal xa wa, cha naꞌan xtaꞌan usaꞌagal bexa yoꞌo xa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos. Leꞌa be men wa cha ndi mtsawiꞌi xa, no ulantuꞌub bexa xa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Weꞌe leꞌa xwan yo wa cha mbinbeꞌe ndab xa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? Leꞌa naꞌ utuꞌub xiꞌín naꞌ, xa na nkweaꞌ lad naꞌ. Leꞌa be men wa sapka mod ndoꞌ xa wa.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ná leꞌa gor na uniꞌí bexa xa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Leꞌa xa wa ilen gut bexa wa, cha usaꞌa xa yo wa ndoꞌ be men xaꞌaga ulaꞌach‑a.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ bexa, cha ndab xa:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Leꞌa itea bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bi leꞌa gor wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌena leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Ná leꞌa bexa nzhebga ndoꞌ be men.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Cha mtuꞌub bexa wa pla be men cuentta bexa wen nak yaꞌyun preb Jesús, ndontsa gap bexa dub ta usake bexa Jesús ndoꞌ xa na ndon leꞌa nibeꞌe sa wa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nat gud go, ¿nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma, nate naꞌanpa kix beuna ta wa?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ná leꞌa Jesús mgenlana ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Bsaꞌa bega dub med iwiꞌi naꞌ‑yá. ¿Ton gek ná no leaꞌ ná nkea las med ndee zha?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Cha ndab Jesús:
25 Então Jesus disse:
26 Leꞌa bexa wa ni lá ngun gan ngab Jesús dub ta lid leꞌa nak ndoꞌ gaꞌal be men wa. Ndi ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha yá naꞌanta xteꞌe ngab bexa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Weꞌe leꞌa pla bexa saduceo cha ulen wats Jesús. Leꞌa itea bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa yá lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ndab bexa:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha nogal ngut ni lá ngapgal bexa xin xa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea. Li ngwasea isagaꞌad wit bexa wa, ná ni dub xa lá ngap xin na.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa cha noga ngut.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa zha, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu:
35 Parea gal zha na gab Dios ná ton iban ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa wa naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 No ni lá gatta bexa, leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios. No gak bexa xin Dios ta na ubangal bexa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Parea leꞌa cuent ten ta na iban bexa ngut wa, leꞌa Moisés leꞌa mluu leꞌa bexa ngut wa ibankabe, zha na mkeꞌa xa leꞌa dub yagich nsayolꞌ. Leꞌa sa wa ndab‑a leꞌa Dios nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban. Ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa nbanka. Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itea bexa ngutla bi nbankabe.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Leꞌa ncho be mech ten ley cha ndab ndoꞌ Jesús:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Weꞌe leꞌa be men wa ni lá ngunta rages inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ná leꞌa David wa leꞌaka mkeꞌa libr ten Salmos, ndab‑a:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Leꞌa gor na ndeulaꞌach itea be men wa, leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Blaꞌach bego lá gak bega lak nak be mech ten ley, leꞌa bexa ndal ladna ndesea nak lad koꞌol. No nlad bexa utsin inidiꞌizh be men ndoꞌ bexa be ndoꞌ xgeꞌe. No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. No liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
46 — Cuidado com os
47 Nsea nlat bexa itea ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizhno bexa Dios ndontsa gab men leꞌa xa ndankeaka Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.