Lucas 20
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ
1 Ngol stub wizh leꞌa Jesús nluugal be men tale ten niꞌi ten Dios, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley, no be uleꞌay nibeꞌe, no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nate dub men?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Leꞌa bexa cha ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ná tal gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee ulaꞌgeꞌ beuna gast gat beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ta weꞌe cha ukaꞌab bexa ndab bexa ndoꞌ Jesús:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Leꞌa Jesús cha noga ndab:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Cha mbidiꞌizh Jesús dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa ndoꞌ be men:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Leꞌa zha na yá ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach sa wa, yaꞌyoꞌo xa be ta na ndal xwan yo wa. Ná leꞌa be men wa ndi udin mos wa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa men wa yoꞌo xa.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa bexa ndi uzheꞌeb udingal xa wa, cha naꞌan xtaꞌan usaꞌagal bexa yoꞌo xa.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos. Leꞌa be men wa cha ndi mtsawiꞌi xa, no ulantuꞌub bexa xa.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Weꞌe leꞌa xwan yo wa cha mbinbeꞌe ndab xa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? Leꞌa naꞌ utuꞌub xiꞌín naꞌ, xa na nkweaꞌ lad naꞌ. Leꞌa be men wa sapka mod ndoꞌ xa wa.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ná leꞌa gor na uniꞌí bexa xa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Leꞌa xa wa ilen gut bexa wa, cha usaꞌa xa yo wa ndoꞌ be men xaꞌaga ulaꞌach‑a.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ bexa, cha ndab xa:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Leꞌa itea bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bi leꞌa gor wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌena leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Ná leꞌa bexa nzhebga ndoꞌ be men.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Cha mtuꞌub bexa wa pla be men cuentta bexa wen nak yaꞌyun preb Jesús, ndontsa gap bexa dub ta usake bexa Jesús ndoꞌ xa na ndon leꞌa nibeꞌe sa wa.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nat gud go, ¿nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma, nate naꞌanpa kix beuna ta wa?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ná leꞌa Jesús mgenlana ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Bsaꞌa bega dub med iwiꞌi naꞌ‑yá. ¿Ton gek ná no leaꞌ ná nkea las med ndee zha?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Cha ndab Jesús:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Leꞌa bexa wa ni lá ngun gan ngab Jesús dub ta lid leꞌa nak ndoꞌ gaꞌal be men wa. Ndi ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha yá naꞌanta xteꞌe ngab bexa.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Weꞌe leꞌa pla bexa saduceo cha ulen wats Jesús. Leꞌa itea bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa yá lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ndab bexa:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha nogal ngut ni lá ngapgal bexa xin xa.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea. Li ngwasea isagaꞌad wit bexa wa, ná ni dub xa lá ngap xin na.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa cha noga ngut.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa zha, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Parea gal zha na gab Dios ná ton iban ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa wa naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 No ni lá gatta bexa, leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios. No gak bexa xin Dios ta na ubangal bexa.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Parea leꞌa cuent ten ta na iban bexa ngut wa, leꞌa Moisés leꞌa mluu leꞌa bexa ngut wa ibankabe, zha na mkeꞌa xa leꞌa dub yagich nsayolꞌ. Leꞌa sa wa ndab‑a leꞌa Dios nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban. Ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa nbanka. Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itea bexa ngutla bi nbankabe.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Leꞌa ncho be mech ten ley cha ndab ndoꞌ Jesús:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Weꞌe leꞌa be men wa ni lá ngunta rages inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ná leꞌa David wa leꞌaka mkeꞌa libr ten Salmos, ndab‑a:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Leꞌa gor na ndeulaꞌach itea be men wa, leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Blaꞌach bego lá gak bega lak nak be mech ten ley, leꞌa bexa ndal ladna ndesea nak lad koꞌol. No nlad bexa utsin inidiꞌizh be men ndoꞌ bexa be ndoꞌ xgeꞌe. No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. No liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nsea nlat bexa itea ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizhno bexa Dios ndontsa gab men leꞌa xa ndankeaka Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.