Lucas 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngol stub wizh leꞌa Jesús nluugal be men tale ten niꞌi ten Dios, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley, no be uleꞌay nibeꞌe, no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nate dub men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Leꞌa bexa cha ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ná tal gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee ulaꞌgeꞌ beuna gast gat beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ta weꞌe cha ukaꞌab bexa ndab bexa ndoꞌ Jesús:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Leꞌa Jesús cha noga ndab:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Cha mbidiꞌizh Jesús dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa ndoꞌ be men:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Leꞌa zha na yá ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach sa wa, yaꞌyoꞌo xa be ta na ndal xwan yo wa. Ná leꞌa be men wa ndi udin mos wa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa men wa yoꞌo xa.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa bexa ndi uzheꞌeb udingal xa wa, cha naꞌan xtaꞌan usaꞌagal bexa yoꞌo xa.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos. Leꞌa be men wa cha ndi mtsawiꞌi xa, no ulantuꞌub bexa xa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Weꞌe leꞌa xwan yo wa cha mbinbeꞌe ndab xa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? Leꞌa naꞌ utuꞌub xiꞌín naꞌ, xa na nkweaꞌ lad naꞌ. Leꞌa be men wa sapka mod ndoꞌ xa wa.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ná leꞌa gor na uniꞌí bexa xa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Leꞌa xa wa ilen gut bexa wa, cha usaꞌa xa yo wa ndoꞌ be men xaꞌaga ulaꞌach‑a.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ bexa, cha ndab xa:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Leꞌa itea bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Bi leꞌa gor wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌena leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Ná leꞌa bexa nzhebga ndoꞌ be men.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Cha mtuꞌub bexa wa pla be men cuentta bexa wen nak yaꞌyun preb Jesús, ndontsa gap bexa dub ta usake bexa Jesús ndoꞌ xa na ndon leꞌa nibeꞌe sa wa.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nat gud go, ¿nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma, nate naꞌanpa kix beuna ta wa?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ná leꞌa Jesús mgenlana ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Bsaꞌa bega dub med iwiꞌi naꞌ‑yá. ¿Ton gek ná no leaꞌ ná nkea las med ndee zha?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Cha ndab Jesús:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Leꞌa bexa wa ni lá ngun gan ngab Jesús dub ta lid leꞌa nak ndoꞌ gaꞌal be men wa. Ndi ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha yá naꞌanta xteꞌe ngab bexa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Weꞌe leꞌa pla bexa saduceo cha ulen wats Jesús. Leꞌa itea bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa yá lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ndab bexa:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha nogal ngut ni lá ngapgal bexa xin xa.
30 e o segundo
31 Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea. Li ngwasea isagaꞌad wit bexa wa, ná ni dub xa lá ngap xin na.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa cha noga ngut.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa zha, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Parea gal zha na gab Dios ná ton iban ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa wa naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 No ni lá gatta bexa, leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios. No gak bexa xin Dios ta na ubangal bexa.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Parea leꞌa cuent ten ta na iban bexa ngut wa, leꞌa Moisés leꞌa mluu leꞌa bexa ngut wa ibankabe, zha na mkeꞌa xa leꞌa dub yagich nsayolꞌ. Leꞌa sa wa ndab‑a leꞌa Dios nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban. Ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa nbanka. Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itea bexa ngutla bi nbankabe.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Leꞌa ncho be mech ten ley cha ndab ndoꞌ Jesús:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Weꞌe leꞌa be men wa ni lá ngunta rages inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ná leꞌa David wa leꞌaka mkeꞌa libr ten Salmos, ndab‑a:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Leꞌa gor na ndeulaꞌach itea be men wa, leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Blaꞌach bego lá gak bega lak nak be mech ten ley, leꞌa bexa ndal ladna ndesea nak lad koꞌol. No nlad bexa utsin inidiꞌizh be men ndoꞌ bexa be ndoꞌ xgeꞌe. No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. No liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nsea nlat bexa itea ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizhno bexa Dios ndontsa gab men leꞌa xa ndankeaka Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.