Lucas 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa kwaꞌad be men mbin juers ndon xkwaꞌa mkeꞌa bexa ta na ta ugeakapa mbin Jesús lat besa.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Leꞌa bexa na ukeseano Jesús ndon leꞌa ned uniꞌí be ta wa no mbidiꞌizh bexa‑yá ndoꞌ besa.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ta weꞌe no naꞌ uzhebpa uloxnes gast xan itea be ta ndee. Cha mbinbe naꞌ leꞌa naꞌ nsabndoꞌ ndon xkwaꞌa ukeꞌa be ta ndee ndoꞌ go, Teófilo,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ndontsa wen igondoꞌ go gealngea, be ta na mbidiꞌizh bexa ndoꞌ ga.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Leꞌa zha na ngok Herodes xa nibeꞌe Judea, uyoꞌo dub uleꞌay judio nsaleaꞌ Zacarías, dub xa no nak partid Abías ten be uleꞌay. Leꞌa xagots ten Zacarías wa nsaleaꞌ Elisabet, dub xa ras ten Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Leꞌa Zacarías nsea Elisabet uzhebpa bexa wen ngok ndoꞌ Dios. No uzheꞌeb mxobgek bexa ndoꞌ itea be taꞌa unibeꞌe Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ná leꞌa bexa wa lá ndap xin na, geal leꞌa Elisabet wa dub xagots lá yoꞌo gan gap meꞌed. No goxlapa itop bexa wa.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ngol zha na leꞌa partid ten uleꞌay Zacarías wa leꞌa ngol gun tiꞌin ndoꞌ Dios.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Lak nak costumbr ten be uleꞌay uloꞌo bexa suert, cha leꞌa Zacarías ngol leꞌa yaꞌlo zhen len niꞌi ten Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ngol gor na ngo xa zhen len wa, leꞌa itea be men ndebe tsoꞌo juer ndadiꞌizhno Dios.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Cha mlundoꞌ dub angel ten Dios ndoꞌ Zacarías, nsoꞌ angel lad gaꞌal wats mes, sa ngo uleꞌay zhen.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Leꞌa gor na uniꞌí Zacarías angel wa, leꞌa xa ni lá iniꞌí xteꞌe gun, no mzheb xa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Leꞌa angel wa cha ndab:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Leꞌa zha na gal meꞌed, leꞌa lu uzhebpa iten ladna, no kwaꞌadpa be men iten ladnabe,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 geal leꞌa xin lu wa gak dub xa uzhebpa nsak cuent ten Dios. Leꞌa xa ni lá goo vin no ni stub taꞌa nsudna be men. No uzhebpa gap xa juers ten Espíritu ten Dios, gor na bi leꞌa xnaꞌa xa nsoꞌno xa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Leꞌa xa gun gan leꞌa kwaꞌadpa bexa Israel yach yankea bexa Dios Xa Nibeꞌe.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Leꞌa Juan leꞌa yaꞌ ned ndoꞌ Xa Nibeꞌe wa. Leꞌa xa wa juert gudiꞌizh sakndoꞌ Dios lak juert mbidiꞌizh Elí, ndontsa gun xa gan lá kuyota be men nsea leꞌaka be xin xa, no leꞌa bexa lá nxobgek wa uxobgek ndoꞌ Dios. Li gun xa ndontsa list kwe be men gungea ladna bexa xa nak Xa Nibeꞌe wa zha na ilen xa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Leꞌa Zacarías cha unabdiꞌizh ndoꞌ angel, ndab xa:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Leꞌa angel cha ukaꞌab ndab:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Leꞌa nat leꞌa lu yak mud, yá lá gudiꞌizhta lu gast gal wizh yoo be ta ndáp naꞌ ndee wa, ke na lá ngungea ladna lu ta ndee. Nat leꞌa ta wa gakka gal zha nsabndoꞌka li gak‑a.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ndalen wa leꞌa be men ndenkeaꞌ ná xá gor itoꞌo Zacarías len niꞌi ten Dios. Ndanseana bexa xtaꞌan ngi lita kwen nchaꞌa xa len wa.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ná leꞌa gor na utoꞌo xa leꞌa xa lá yoolata gan iníꞌi. Weꞌe uniꞌí be men leꞌa xa uniꞌí dub ta mluu Dios len wa. Leꞌa xa sbeꞌen seintsa ndun, leꞌa xa lá yoolata gan gudiꞌizh.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Leꞌa ngol zha ngwaꞌa be wizh mbin Zacarías tiꞌin wa, cha nseaꞌ xa ta lid xa.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa Elisabet xagots ten xa cha nsoꞌnola dub meꞌed. Leꞌa xagots wa cha lá itoꞌota ta lid na dub gaꞌay mbeꞌe. Mbinbeꞌe xa, ndab xa:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Lndeꞌe ngokno Dios naꞌ gap naꞌ meꞌed, ndontsa naꞌantapa ido lad naꞌ ndoꞌ be men.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Leꞌa ngol sxoꞌop mbeꞌe tsoꞌo wa, leꞌa Dios mtuꞌubgal angel Gabriel gezh Nazaret ten distrit Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 sa ncho dub xagots ben, dub xa ni gol ugal xabgiꞌi. Leꞌa xa wa nsaleaꞌ Marí, xa na ikaꞌaka dub xa na nsaleaꞌ Kosé, xa ras ten David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Leꞌa angel wa uyoꞌo len lid xagots wa, cha ndab angel ndoꞌ xa:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ná leꞌa Marí ni ko lá iniꞌí xteꞌe gun gor na mbiꞌín xa ta li ndab angel wa. Ni lá iniꞌí xa xtaꞌan ngi li ndab angel ndoꞌ xa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Leꞌa angel cha ndab:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Leꞌa nat leꞌa lu yoxinna dub meꞌed bgiꞌi, cha usaleaꞌ lu meꞌed wa Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Leꞌa meꞌed wa gak dub xa nsakpa, geal leꞌa xa Xin Dios siꞌil. Leꞌa Dios Xa Nibeꞌe leꞌa gun leꞌa Jesús inibeꞌe lak unibeꞌe David usan gox polta ten xa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Leꞌa Jesús wa inibeꞌe bexa ras ten Jacob idub tiemp. Leꞌa tiemp inibeꞌe xa nunk lá idub.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Weꞌe leꞌa Marí cha unabdiꞌizh ndab ndoꞌ angel:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Leꞌa angel cha ukaꞌab ndab:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Leꞌa Elisabet ltsaꞌa lu wa no gap dub meꞌed maska yá goxlapa xa. Leꞌa be men ndab leꞌa xa wa lá yoo gan gap meꞌed, parea leꞌa xa nsoꞌnola meꞌed dub xoꞌop mbeꞌe.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Leꞌa cuent ten Dios naꞌan xtaꞌan dub ta lá yoo gan.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Leꞌa Marí cha ndab:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Marí cha uxax nchaꞌa dub gezh nde lat be bet distrit Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Cha uyoꞌo xa len lid Zacarías, cha unidiꞌizh xa ndoꞌ Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Leꞌa gor na mbiꞌín Elisabet unidiꞌizh Marí ndoꞌ xa, leꞌa meꞌed nsoꞌno Elisabet wa cha uteꞌal len xa. Leꞌa Espíritu ten Dios cha mas uyoꞌo len ladoꞌo Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 cha ugeꞌ ndab xa:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Tonxá nak naꞌ nsea inaꞌ lu naꞌ zhaga, ná lu leꞌa nak xnaꞌa xa gak Xa Nibeꞌe naꞌ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Leꞌa gor na mbín naꞌ unidiꞌizh lu, leꞌa meꞌed nsoꞌno naꞌ ndee uteꞌal‑la len naꞌ tant nten ladna meꞌed.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Uzhebpa wen ncho ladna lu ta na mbingea ladna lu ta ndab Dios ndoꞌ lu, leꞌa ta wa gakka lak ndab xa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Leꞌa Marí cha ndab:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Leꞌa ladoꞌo naꞌ nten ladna ndoꞌ Dios
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Leꞌa Dios nlaꞌach naꞌ, xa ndun tiꞌin ndoꞌ xa,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Leꞌa Dios siꞌil uzhebpa ndakno naꞌ;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Idub tiemp nkweaꞌ ladna xa be men,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Leꞌa juers ten Dios mbin xa be ta ndanseana beuna;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 No ulatsob xa bexa nsak sa nibeꞌe bexa,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nsea bexa lá ndap ta gaw na, msaꞌa Dios sian taꞌa ndoꞌ bexa.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ndakno Dios bexa Israel, bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Leꞌa ta wa ta ndabka Dios ndoꞌ bexa gox polta ten beuna,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Weꞌe leꞌa Marí cha uyoꞌo ta lid Elisabet pa chon mbeꞌe. Cha weꞌeta nseaꞌ xa ta lid xa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Leꞌa ngol wizh na gap Elisabet meꞌed, leꞌa xa cha ngop dub meꞌed bgiꞌi.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Leꞌa bexa ncho gax wa no be ltsaꞌa xa cha mbiꞌín xteꞌe li utsin mbinno Dios Elisabet, cha no bexa mten ladna.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Leꞌa ngol zha na ngok xoꞌon wizh ngol meꞌed wa, cha ulo bexa beꞌe meꞌed lakka ndun bexa judio. No cha nlad bexa usaleaꞌ bexa meꞌed wa Zacarías lak nsaleaꞌ xus meꞌed.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ná leꞌa xnaꞌa meꞌed lá kaꞌab li isaleaꞌ meꞌed. Ndab xa:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Leꞌa bexa wa cha ndab:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Weꞌe cha unabdiꞌizh bexa sbeꞌen sein ndoꞌ xus meꞌed xteꞌe nlad xa isaleaꞌ meꞌed.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Leꞌa xa cha unab dub bleꞌa tabl, cha mkeꞌa xa ndoꞌ tabl wa: “Leꞌa meꞌed isaleaꞌ Juan.” Leꞌa itea be men wa cha ngwanseanabe.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Cha bi leꞌa gor wa cha uyoꞌo gan uníꞌi Zacarías, cha usaxan xa nsaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Leꞌa itea be men ncho gax ta lid Zacarías cha ngwanseana bexa no mzheb bexa. Leꞌa ta li ngok wa mgen itea be gezh ndebe lat be bet distrit Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Leꞌa itea bexa na li mbiꞌín ta wa cha mbinbeꞌe bexa, ndab bexa:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Leꞌa Zacarías xus meꞌed wa mas uyoꞌo juers ten Espíritu ten Dios len ladoꞌo na, cha mbidiꞌizh xa sakndoꞌ Dios, ndab xa:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Uzhebpa wen Dios Xa Nibeꞌe bexa Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Leꞌa Dios mtuꞌub dub xa juertpa usaꞌa gealnaban,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Leꞌa ta wa ta ndab Dios ndoꞌ be profet ten na polta,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Leꞌa Dios ndab leꞌa xa lá ulaꞌa beuna ndoꞌ be men ndakloo ndoꞌ beuna,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Leꞌa Dios nkweaꞌ ladna be usan gox ten beuna,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Leꞌa trat wa ta ndab Dios ndoꞌ Abraham usan gox ten beuna leꞌa Dios sunka ta wa:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 leꞌa xa gakno beuna ndoꞌ be men ndakloo ndoꞌ beuna,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 no umbiꞌi gak ladoꞌo beuna ndoꞌ Dios,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Leꞌa lu, chuu, isaleaꞌ dub profet ten Dios Siꞌil,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Weꞌe iniꞌí bexa leꞌa Dios stsuꞌu be ke ten bexa,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Leꞌa Dios ten beuna uzhebpa nkweaꞌ ladna be men,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ndontsa usu xa xeꞌa ladoꞌo bexa ndencho sa ukaw,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Leꞌa Juan ngoꞌol, no mas juert ngok ladoꞌo xa. Ngol zha goxla xa ngwaꞌ xa uyoꞌo xa geꞌe sa bid sa naꞌan men, gast ngol zha na usaxan mbidiꞌizh xa ndoꞌ bexa Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.