Lucas 19
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Jericó, leꞌa xa nseatid len gezh wa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Leꞌa sa wa ncho dub xa rik nsaleaꞌ Zaqueo. Leꞌa xa wa xa nibeꞌe ten bexa nsen med, ta nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Leꞌa xa nlad iniꞌí Jesús, parea leꞌa xa lá naꞌ Jesús tant kwaꞌad men nde sa wa, leꞌa xa wa dub xa uxuꞌubma.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Cha uxax mned xa ndoꞌ be men wa, cha ukea xa ndoꞌ dub ya sicómoro sa itid Jesús ndontsa iniꞌí xa Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús sa wa, cha mwiꞌi xa gaꞌap ndoꞌ ya wa, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Leꞌa Zaqueo cha uxax ulaꞌ, nten ladna xa mbiꞌi xa Jesús ta lid xa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, itea bexa ndenisi Jesús, ndab bexa leꞌa Jesús uyote len lid dub xa ugap.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ngol gor leꞌa Zaqueo cha usoꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Zaqueo:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ndalkwan bexa sit nak wats Dios, ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Leꞌa bexa na ndeyoꞌón ta ndadiꞌizh Jesús wa ndanbeꞌe leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo yamer ilen. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, geal leꞌa xa nsoꞌla gax sa nde Jerusalén.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ndab Jesús:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Leꞌa gor na biseata itoꞌo xa nsak wa, cha utezh xa dub tiꞌi xmos xa, cha msaꞌa xa dub gaꞌga med nsakpa gunno bexa tiꞌin ndalen li naꞌan xa.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Parea leꞌa be men lazh xa wa nxee ladna ndoꞌ xa, cha mtuꞌub bexa dub men gab ndoꞌ xa mas nibeꞌe wa leꞌa bexa lazh xa nsak wa lá nlad leꞌa xa wa gak rey.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 ’Ná leꞌa xa mas nibeꞌe wa ulaxoꞌobka xa wa gak xa wa rey. Leꞌa gor na mlanseaꞌ xa lazh xa, cha utezh xa be xmos xa, bexa na li msaꞌa xa dub tiꞌi med nsak ndoꞌ na wa, ndontsa iniꞌí xa na xtiꞌin mbinno bexa ta wa.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Leꞌa mos ned wa ulen cha ndab: “Señor, leꞌa med li msaꞌa go wa myak dub tiꞌi‑yá.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Leꞌa rey wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Leꞌa ta na li wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee wa, ta weꞌe leꞌa nat leꞌa lu inibeꞌe dub tiꞌi gezh.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 No liga ulen xa itop wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa dub med li msaꞌa ga wa myak dub gaꞌay‑a.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu no inibeꞌe dub gaꞌay gezh.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 ’Cha ulenga xa yon wa ndab: “Señor, ndee med ten go. Leꞌa naꞌ ndee ulochaꞌaw med ndee ndoꞌ dub bleꞌa lad.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Leꞌa naꞌ nzheb ndoꞌ go, geal leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen ga be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid go ngas.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos uzheꞌeb ugap. Leꞌa be diꞌizh ndab lu wa nluu leꞌa lu ugap ndun. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ ndee dub xa uzhebpa nibeꞌe, no nsen naꞌ be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid naꞌ ngas,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿xtaꞌan lá ngaꞌulaꞌa lu med baꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ná leꞌa bexa cha ndab: “Señor, leꞌa xa baꞌ yá ndapla dub tiꞌi‑yá.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Leꞌa rey cha ndab: “Leꞌa naꞌ gáp leꞌa tal ton utsin gun, leꞌa bexa mas sian taꞌa ikaꞌa. Ná leꞌa tal ton naꞌanpa utsin gun, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ná leꞌa bexa na li ndakloo ndoꞌ naꞌ wa, bexa na lá nlad gak naꞌ rey ten bexa, utseano bega bexa sa ndee. Cha ulobtoꞌog bega gen bexa.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ta wa, cha nchaꞌata xa Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Leꞌa gor na yá nsalayaꞌ gax bexa gezh Betfagé no gezh Betania, no gax Bet Olivo, cha mtuꞌub Jesús top be xmen na,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ndab xa ndoꞌ bexa wa:
30 dizendo-lhes:
31 Leꞌa tal ton gab ndoꞌ bega ná xtaꞌan ngi burr baꞌ nxaꞌak bega, cha gud bega leꞌa Xa Nibeꞌe wa guntiꞌin ma.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr wa lakka ndab Jesús.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Leꞌa gor na ndeuxaꞌak bexa ma, leꞌa be xwan ma cha ndab:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Cha mbiꞌi bexa ma wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Leꞌa be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma wa.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Leꞌa gor na nchaꞌbelaꞌyoꞌo bexa Bet Olivo, leꞌa bexa kwaꞌad na nseabenkea tsoꞌo Jesús wa mten ladnabe, ugeꞌ ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ugeꞌ ndab bexa:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Leꞌa lat be men wa no pla bexa fariseo nseabe, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nluxeꞌa Jerusalén, leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ gezh wa, cha mbiꞌin xa,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ndab xa:
42 dizendo:
43 Gal dub wizh ilen be men ukendoꞌ lu, gundeꞌe bexa dub muro idub gangeak wats lu, no idub gangeak kwe bexa ukendoꞌ bexa lu.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Cha ulate bexa lu Jerusalén, no bexa ncho sa baꞌ gatbe. Ni stub geꞌ ten lu lá kwiꞌibta tsoꞌo ltsaꞌa na, ke na lá igondoꞌ lu leꞌa Dios mbiꞌid ndoꞌ lu.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa tale ten niꞌi ten Dios, cha usaxan ngontuꞌub xa bexa na nadoꞌotiꞌix be taꞌa sa wa.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ndab Jesús:
46 dizendo-lhes:
47 Leꞌa Jesús itea wizh nluu be men wats niꞌi ten Dios, parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley, no bexa nsak ten gezh wa nkwaꞌan ná xteꞌe gut bexa Jesús.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe gut bexa xa, geal leꞌa itea be men uzhebpa nlaꞌach ta nluu Jesús.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.