Lucas 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Jericó, leꞌa xa nseatid len gezh wa.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Leꞌa sa wa ncho dub xa rik nsaleaꞌ Zaqueo. Leꞌa xa wa xa nibeꞌe ten bexa nsen med, ta nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Leꞌa xa nlad iniꞌí Jesús, parea leꞌa xa lá naꞌ Jesús tant kwaꞌad men nde sa wa, leꞌa xa wa dub xa uxuꞌubma.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Cha uxax mned xa ndoꞌ be men wa, cha ukea xa ndoꞌ dub ya sicómoro sa itid Jesús ndontsa iniꞌí xa Jesús.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús sa wa, cha mwiꞌi xa gaꞌap ndoꞌ ya wa, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Leꞌa Zaqueo cha uxax ulaꞌ, nten ladna xa mbiꞌi xa Jesús ta lid xa.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, itea bexa ndenisi Jesús, ndab bexa leꞌa Jesús uyote len lid dub xa ugap.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ngol gor leꞌa Zaqueo cha usoꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Zaqueo:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ndalkwan bexa sit nak wats Dios, ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Leꞌa bexa na ndeyoꞌón ta ndadiꞌizh Jesús wa ndanbeꞌe leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo yamer ilen. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, geal leꞌa xa nsoꞌla gax sa nde Jerusalén.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ndab Jesús:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Leꞌa gor na biseata itoꞌo xa nsak wa, cha utezh xa dub tiꞌi xmos xa, cha msaꞌa xa dub gaꞌga med nsakpa gunno bexa tiꞌin ndalen li naꞌan xa.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Parea leꞌa be men lazh xa wa nxee ladna ndoꞌ xa, cha mtuꞌub bexa dub men gab ndoꞌ xa mas nibeꞌe wa leꞌa bexa lazh xa nsak wa lá nlad leꞌa xa wa gak rey.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ’Ná leꞌa xa mas nibeꞌe wa ulaxoꞌobka xa wa gak xa wa rey. Leꞌa gor na mlanseaꞌ xa lazh xa, cha utezh xa be xmos xa, bexa na li msaꞌa xa dub tiꞌi med nsak ndoꞌ na wa, ndontsa iniꞌí xa na xtiꞌin mbinno bexa ta wa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Leꞌa mos ned wa ulen cha ndab: “Señor, leꞌa med li msaꞌa go wa myak dub tiꞌi‑yá.”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Leꞌa rey wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Leꞌa ta na li wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee wa, ta weꞌe leꞌa nat leꞌa lu inibeꞌe dub tiꞌi gezh.”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 No liga ulen xa itop wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa dub med li msaꞌa ga wa myak dub gaꞌay‑a.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu no inibeꞌe dub gaꞌay gezh.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ’Cha ulenga xa yon wa ndab: “Señor, ndee med ten go. Leꞌa naꞌ ndee ulochaꞌaw med ndee ndoꞌ dub bleꞌa lad.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Leꞌa naꞌ nzheb ndoꞌ go, geal leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen ga be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid go ngas.”
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos uzheꞌeb ugap. Leꞌa be diꞌizh ndab lu wa nluu leꞌa lu ugap ndun. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ ndee dub xa uzhebpa nibeꞌe, no nsen naꞌ be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid naꞌ ngas,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ¿xtaꞌan lá ngaꞌulaꞌa lu med baꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ná leꞌa bexa cha ndab: “Señor, leꞌa xa baꞌ yá ndapla dub tiꞌi‑yá.”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Leꞌa rey cha ndab: “Leꞌa naꞌ gáp leꞌa tal ton utsin gun, leꞌa bexa mas sian taꞌa ikaꞌa. Ná leꞌa tal ton naꞌanpa utsin gun, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ná leꞌa bexa na li ndakloo ndoꞌ naꞌ wa, bexa na lá nlad gak naꞌ rey ten bexa, utseano bega bexa sa ndee. Cha ulobtoꞌog bega gen bexa.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ta wa, cha nchaꞌata xa Jerusalén.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Leꞌa gor na yá nsalayaꞌ gax bexa gezh Betfagé no gezh Betania, no gax Bet Olivo, cha mtuꞌub Jesús top be xmen na,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ndab xa ndoꞌ bexa wa:
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Leꞌa tal ton gab ndoꞌ bega ná xtaꞌan ngi burr baꞌ nxaꞌak bega, cha gud bega leꞌa Xa Nibeꞌe wa guntiꞌin ma.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr wa lakka ndab Jesús.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Leꞌa gor na ndeuxaꞌak bexa ma, leꞌa be xwan ma cha ndab:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Cha mbiꞌi bexa ma wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Leꞌa be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma wa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Leꞌa gor na nchaꞌbelaꞌyoꞌo bexa Bet Olivo, leꞌa bexa kwaꞌad na nseabenkea tsoꞌo Jesús wa mten ladnabe, ugeꞌ ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ugeꞌ ndab bexa:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Leꞌa lat be men wa no pla bexa fariseo nseabe, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nluxeꞌa Jerusalén, leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ gezh wa, cha mbiꞌin xa,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ndab xa:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Gal dub wizh ilen be men ukendoꞌ lu, gundeꞌe bexa dub muro idub gangeak wats lu, no idub gangeak kwe bexa ukendoꞌ bexa lu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Cha ulate bexa lu Jerusalén, no bexa ncho sa baꞌ gatbe. Ni stub geꞌ ten lu lá kwiꞌibta tsoꞌo ltsaꞌa na, ke na lá igondoꞌ lu leꞌa Dios mbiꞌid ndoꞌ lu.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa tale ten niꞌi ten Dios, cha usaxan ngontuꞌub xa bexa na nadoꞌotiꞌix be taꞌa sa wa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ndab Jesús:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Leꞌa Jesús itea wizh nluu be men wats niꞌi ten Dios, parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley, no bexa nsak ten gezh wa nkwaꞌan ná xteꞌe gut bexa Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe gut bexa xa, geal leꞌa itea be men uzhebpa nlaꞌach ta nluu Jesús.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.