Lucas 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Jericó, leꞌa xa nseatid len gezh wa.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Leꞌa sa wa ncho dub xa rik nsaleaꞌ Zaqueo. Leꞌa xa wa xa nibeꞌe ten bexa nsen med, ta nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Leꞌa xa nlad iniꞌí Jesús, parea leꞌa xa lá naꞌ Jesús tant kwaꞌad men nde sa wa, leꞌa xa wa dub xa uxuꞌubma.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Cha uxax mned xa ndoꞌ be men wa, cha ukea xa ndoꞌ dub ya sicómoro sa itid Jesús ndontsa iniꞌí xa Jesús.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús sa wa, cha mwiꞌi xa gaꞌap ndoꞌ ya wa, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Leꞌa Zaqueo cha uxax ulaꞌ, nten ladna xa mbiꞌi xa Jesús ta lid xa.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, itea bexa ndenisi Jesús, ndab bexa leꞌa Jesús uyote len lid dub xa ugap.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ngol gor leꞌa Zaqueo cha usoꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Zaqueo:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ndalkwan bexa sit nak wats Dios, ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Leꞌa bexa na ndeyoꞌón ta ndadiꞌizh Jesús wa ndanbeꞌe leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo yamer ilen. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, geal leꞌa xa nsoꞌla gax sa nde Jerusalén.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ndab Jesús:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Leꞌa gor na biseata itoꞌo xa nsak wa, cha utezh xa dub tiꞌi xmos xa, cha msaꞌa xa dub gaꞌga med nsakpa gunno bexa tiꞌin ndalen li naꞌan xa.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Parea leꞌa be men lazh xa wa nxee ladna ndoꞌ xa, cha mtuꞌub bexa dub men gab ndoꞌ xa mas nibeꞌe wa leꞌa bexa lazh xa nsak wa lá nlad leꞌa xa wa gak rey.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ’Ná leꞌa xa mas nibeꞌe wa ulaxoꞌobka xa wa gak xa wa rey. Leꞌa gor na mlanseaꞌ xa lazh xa, cha utezh xa be xmos xa, bexa na li msaꞌa xa dub tiꞌi med nsak ndoꞌ na wa, ndontsa iniꞌí xa na xtiꞌin mbinno bexa ta wa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Leꞌa mos ned wa ulen cha ndab: “Señor, leꞌa med li msaꞌa go wa myak dub tiꞌi‑yá.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Leꞌa rey wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Leꞌa ta na li wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee wa, ta weꞌe leꞌa nat leꞌa lu inibeꞌe dub tiꞌi gezh.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 No liga ulen xa itop wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa dub med li msaꞌa ga wa myak dub gaꞌay‑a.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu no inibeꞌe dub gaꞌay gezh.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ’Cha ulenga xa yon wa ndab: “Señor, ndee med ten go. Leꞌa naꞌ ndee ulochaꞌaw med ndee ndoꞌ dub bleꞌa lad.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Leꞌa naꞌ nzheb ndoꞌ go, geal leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen ga be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid go ngas.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos uzheꞌeb ugap. Leꞌa be diꞌizh ndab lu wa nluu leꞌa lu ugap ndun. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ ndee dub xa uzhebpa nibeꞌe, no nsen naꞌ be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid naꞌ ngas,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ¿xtaꞌan lá ngaꞌulaꞌa lu med baꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ná leꞌa bexa cha ndab: “Señor, leꞌa xa baꞌ yá ndapla dub tiꞌi‑yá.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Leꞌa rey cha ndab: “Leꞌa naꞌ gáp leꞌa tal ton utsin gun, leꞌa bexa mas sian taꞌa ikaꞌa. Ná leꞌa tal ton naꞌanpa utsin gun, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ná leꞌa bexa na li ndakloo ndoꞌ naꞌ wa, bexa na lá nlad gak naꞌ rey ten bexa, utseano bega bexa sa ndee. Cha ulobtoꞌog bega gen bexa.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ta wa, cha nchaꞌata xa Jerusalén.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Leꞌa gor na yá nsalayaꞌ gax bexa gezh Betfagé no gezh Betania, no gax Bet Olivo, cha mtuꞌub Jesús top be xmen na,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ndab xa ndoꞌ bexa wa:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Leꞌa tal ton gab ndoꞌ bega ná xtaꞌan ngi burr baꞌ nxaꞌak bega, cha gud bega leꞌa Xa Nibeꞌe wa guntiꞌin ma.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr wa lakka ndab Jesús.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Leꞌa gor na ndeuxaꞌak bexa ma, leꞌa be xwan ma cha ndab:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Cha mbiꞌi bexa ma wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Leꞌa be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma wa.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Leꞌa gor na nchaꞌbelaꞌyoꞌo bexa Bet Olivo, leꞌa bexa kwaꞌad na nseabenkea tsoꞌo Jesús wa mten ladnabe, ugeꞌ ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ugeꞌ ndab bexa:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Leꞌa lat be men wa no pla bexa fariseo nseabe, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nluxeꞌa Jerusalén, leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ gezh wa, cha mbiꞌin xa,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ndab xa:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gal dub wizh ilen be men ukendoꞌ lu, gundeꞌe bexa dub muro idub gangeak wats lu, no idub gangeak kwe bexa ukendoꞌ bexa lu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Cha ulate bexa lu Jerusalén, no bexa ncho sa baꞌ gatbe. Ni stub geꞌ ten lu lá kwiꞌibta tsoꞌo ltsaꞌa na, ke na lá igondoꞌ lu leꞌa Dios mbiꞌid ndoꞌ lu.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa tale ten niꞌi ten Dios, cha usaxan ngontuꞌub xa bexa na nadoꞌotiꞌix be taꞌa sa wa.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ndab Jesús:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Leꞌa Jesús itea wizh nluu be men wats niꞌi ten Dios, parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley, no bexa nsak ten gezh wa nkwaꞌan ná xteꞌe gut bexa Jesús.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe gut bexa xa, geal leꞌa itea be men uzhebpa nlaꞌach ta nluu Jesús.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.