Hebreus 11
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa ta na ngeꞌ ladna beuna Dios, ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa Dios saꞌaka ta na ndenkeaꞌ beuna wa, no ndangeaka ladna beuna leꞌa dub taꞌa nchoka maska lá nluu‑yá.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Leꞌa be men polta mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe msak ladna Dios lak nak bexa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Leꞌa ta na ngeꞌ ladna beuna Dios, ta weꞌe nyakbeꞌena beuna leꞌa Dios sbeꞌen diꞌizhtsa mbindeꞌe gibeꞌa no gizhliyo. Leꞌa nat iteanak be ta naꞌ beuna ncho, leꞌa‑yá dub ta naꞌan ton iniꞌí xteꞌe ngokndeꞌe.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Leꞌa Abel mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe msaꞌa xa dub man xnab ndoꞌ Dios, dub ta mas uzheꞌeb msak ladna Dios ndoꞌ ta msaꞌa Caín. Ta weꞌe wen msayaꞌ Abel ndoꞌ Dios, ta na nluu leꞌa Dios nsak ladna ta msaꞌa xa wa. Nat ngutla Abel, parea leꞌa ta mbin xa wa bi nluu leꞌa xa mgeꞌka ladna Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Leꞌa Enoc mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe lá ngat xa. Leꞌa Dios ndi myoꞌo xa gibeꞌa, cha naꞌanta ton iniꞌí xa. Leꞌa diꞌizh ten Dios ndab leꞌa zha na biseata yoꞌo Dios xa, leꞌa Dios msak ladna ta nak xa.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Leꞌa tal ton lá ngeꞌ ladna Dios, leꞌa Dios lá nsak ladna lak nak xa wa. Tal ton nlad ibii wats Dios, leꞌa xa wa nsabndoꞌ gungea ladna leꞌa Dios nchoka, no gungea ladna xa leꞌa Dios nsaꞌa be ta wen ndoꞌ bexa nkwaꞌan Dios.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Leꞌa Noé mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe mxobgek xa ndoꞌ Dios gor uníꞌi Dios ndoꞌ xa cuent ten dub ta biseata ilen. Ta weꞌe mbindeꞌe xa dub barco siꞌil, ndontsa naꞌanpa gat xa no bexa ncho ta lid xa. Leꞌa ta na li mgeꞌ ladna Noé Dios, leꞌa ta wa mluu leꞌa be men ndap ke ndoꞌ Dios. No wen myaꞌan Noé ndoꞌ Dios, geal leꞌa xa mgeꞌ ladna Dios.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Leꞌa Abraham mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe mxobgek xa ndoꞌ Dios gor utezh Dios xa, ndab Dios yaꞌ xa sa sit usaꞌa Dios ikaꞌa xa. Ná leꞌa gor na utoꞌo xa nchaꞌa xa sa wa, leꞌa xa bi lá iniꞌí pa nchaꞌa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 No ta na mgeꞌ ladna xa Dios, ta weꞌe ngwaꞌyoꞌo xa dub sa naꞌanpa lazh xa, sa ndab Dios usaꞌa Dios ikaꞌa xa. Leꞌa sa wa uyoꞌo xa len niꞌilad no Isaac no Jacob, bexa no ndab Dios ndoꞌ na ikaꞌa sa wa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Li mbin Abraham geal leꞌa xa nkenkeaꞌ gal zha yoo xa dub gezh mbindeꞌe Dios lak mbinbeꞌe Dios, dub sa nde idub tiemp.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Leꞌa Sara dub xagots ndiꞌizh lá yoꞌo gan gap meꞌed, parea mgeꞌ ladna xa Dios, cha msaꞌa Dios dub meꞌed ndoꞌ Sara. Cha ngop xa dub meꞌed zha goxlapa xa, geal leꞌa xa mbingea ladna leꞌa Dios sunka ta ndab na.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Leꞌa Abraham uzhebpa goxla zha na ngol meꞌed wa, parea leꞌa bexa ras ten Abraham uzhebpa myak kwaꞌad bexa, dub ta galka naꞌan ton gun gan ulaꞌab, lakta sian be mbeal ndiꞌib gibeꞌa baꞌ, no lakta sian be yux nde toꞌo nitsdoꞌo.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Leꞌa idub zha nban bexa wa, leꞌa itea bexa ngeꞌka ladna Dios. Leꞌa zha ngut bexa leꞌa bexa biseata ikaꞌa ta ndab Dios usaꞌa Dios wa. Parea mbingea ladna bexa ta ndab Dios, no uniꞌíka bexa leꞌa Dios saꞌaka ta wa. Leꞌa bexa myakbeꞌena leꞌa bexa wa nde ndoꞌ gizhliyo cuent dub xa sit utoꞌo dub nseatsa xa.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Leꞌa ta na li myakbeꞌena bexa ta wa nluu leꞌa bexa nkwaꞌan stub sa yoo na.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tal leꞌa bexa mbinbeꞌe leꞌa bexa ilanseaꞌ leꞌaka sa utoꞌo bexa wa, leꞌa bexa syoꞌoka gan yach sa wa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Parea leꞌa bexa mkwaꞌan stub sa mas wen yoo bexa wats Dios, leꞌa ta wa gibeꞌa. Ta weꞌe leꞌa Dios naꞌanpa ndo ladna gab xa leꞌa xa leꞌa nak Dios ten bexa wa, leꞌa xa msaxkwaꞌala dub gezh yoo bexa gibeꞌa.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Leꞌa Abraham mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe ndiꞌizh gut xa xin xa Isaac cuent dub xnab ndoꞌ Dios gor na mbin Dios preb Abraham. Ndiꞌizh usaꞌa Abraham dubkama xin xa, meꞌed ndab Dios usaꞌa Dios ndoꞌ xa.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ndab Dios ndoꞌ Abraham: “Leꞌa Isaac leꞌa gap bexa gak ras ten lu.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Leꞌa Abraham uniꞌíka leꞌa Dios ndap juers ixiste Isaac ndoꞌ gealgut. Leꞌa ta na naꞌanpa ngat Isaac wa, leꞌa ta wa cuent myaste Isaac ndoꞌ gealgut.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Leꞌa Isaac mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe ndab xa ndoꞌ be xin xa Jacob nsea Esaú gal zha leꞌa Dios gakno bexa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Leꞌa Jacob no mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe leꞌa zha na yamer gat xa leꞌa xa ndab ndoꞌ be xin Kosé ná xteꞌe gakno Dios bexa. Cha ndankea xa Dios nak juers ten xa bordón nsob yaꞌa xa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Leꞌa Kosé mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe leꞌa zha na yamer gat xa leꞌa xa ndab leꞌa bexa Israel itoꞌoka Egipto. No ndab xa yoꞌo bexa tit ten xa zha itoꞌo bexa sa wa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Leꞌa be usan ten Moisés mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe leꞌa zha ngol Moisés leꞌa bexa mkachko Moisés pa chon mbeꞌe. Leꞌa bexa uniꞌí leꞌa meꞌed wa uzhebpa meꞌed chul, no ni lá izheb bexa ndoꞌ ta unibeꞌe faraón gat be meꞌed Israel wa.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Leꞌa Moisés mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe leꞌa zha na ngok gox Moisés leꞌa xa yá lá nladta gak xa cuent xmeꞌed xingots faraón.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mbinbeꞌe xa mas utsin no xa iniꞌí gealkweaꞌ lat be xmen Dios bexa Israel, ni ka no xa gal ladna be ta ugap ndun bexa Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Mbinbeꞌe xa mas nsak itid xa ndoꞌ gealkweaꞌ lak itid Cristo, ni ka gap xa be ta nsak ten bexa Egipto. Leꞌa xa uniꞌí leꞌa Dios usaꞌa dub ta uzhebpa nsak ikaꞌa xa.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Leꞌa Moisés mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe utoꞌo xa Egipto ni lá izheb xa ndoꞌ ta ndakloo faraón. Leꞌa xa naꞌanpa naꞌ Dios, parea leꞌa xa dubtsa usoꞌ lak dub gor na naꞌka xa Dios.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 No ta na mgeꞌ ladna xa Dios, ta weꞌe ulo xa ujest Pascua, no mtob xa byach ten ten borreg toꞌo lid bexa Israel, ndontsa naꞌanpa gut angel be xin ned bexa Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Leꞌa bexa Israel wa mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe utakea bexa tlaw Nitsdoꞌo Nane ndoꞌ yo bid. Ná leꞌa gor na no bexa Egipto nlad itakea sa wa, leꞌa bexa ngwaigayoꞌo len nits wa.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 No ta na mgeꞌ ladna bexa Israel Dios, ta weꞌe utesea bexa gangeak gezh Jericó dub gaꞌad wizh, cha ulate muro nchonyaw gezh wa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Leꞌa Rahab ngok dub xagots mbin juis mgiꞌi, parea mgeꞌ ladna xa Dios ta weꞌe msaꞌa xa ta lid xa mkachndoꞌ bexa Israel, bexa xgaꞌach ngwaꞌigondoꞌ gezh Jericó. Ta weꞌe naꞌanpa no xa ngat zha ngut bexa Jericó, bexa lá uxobgek ndoꞌ Dios.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Xteꞌeta gáp naꞌ nat zha? Naꞌanpa igen gudiꞌizh naꞌ cuent ten Gedeón nsea Barac nsea Sansón nsea Jefté nsea David nsea Samuel no iteata be profet.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Leꞌa bexa wa mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe mbin bexa gan ndoꞌ bexa nibeꞌe stubga nacion, no utsin unibeꞌe bexa ndoꞌ bexa Israel, no ngokno Dios bexa lak ndab Dios gun xa. Leꞌa ncho bexa wa mtsaw toꞌo be mbiꞌizh,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 no ncho bexa mtsuꞌu be giꞌ ubiꞌi, no ncho bexa mbin gan ndoꞌ bexa nsén spad, no ncho bexa mkaꞌa juers gor na yá lá uxikta xa, no ncho bexa mbin gan ndoꞌ uyo, no ncho bexa ulantuꞌub be soldad nyono bexa Israel.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 No ncho be xagots mgeꞌ ladna Dios, ta weꞌe mxiste Dios be xin bexa ndoꞌ gealgut.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 No liga leꞌa ncho bexa kweaꞌ uníꞌi be men ndoꞌ xa, no udin be men xa, no gast mxi be men xa nsea caden, no gast mkeꞌa be men bexa litgiꞌib.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 No ncho bexa mlaꞌgeꞌ be men bexa gast ngut bexa, no ncho xa uxen be men xa ngok top bleꞌa xa, no ncho bexa mbit be men xa nsea machet. No ncho bexa mbin be men preb xa gun xa ta ugap. No ncho bexa ngok xab bexa gid xab borreg no gid xab chiv. Sbeꞌen utesea uxoꞌon bexa, no uban ngok bexa, no sian gealkweaꞌ utid bexa, no ugap mbinno be men bexa.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Leꞌa be men ncho ndoꞌ gizhliyo ndee naꞌanpa isayaꞌ yoo wats bexa na ngeꞌ ladna Dios wa, bexa na utesea be geꞌe sa bid no be geꞌe ubiꞌi, no be geꞌloꞌo no be geꞌed wat.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Leꞌa iteanak bexa li uyoꞌo wa wen myaꞌan ndoꞌ Dios ta na mgeꞌ ladna bexa Dios. Parea leꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee leꞌa bexa ni dub lá ngal usoꞌ ikaꞌa ta ndab Dios usaꞌaka Dios ndoꞌ bexa,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 geal leꞌa Dios mbinbeꞌe dub ta mas wen, ta gunno xa beuna, leꞌa bexa polta wa no beuna ncho nat junt ikaꞌa ta uzheꞌeb nsak usaꞌa Dios.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.