Atos 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weꞌe leꞌa pla men utoꞌo Judea ulayaꞌ Antioquía wa, cha usaxan nluu xa be xmen Jesús sa wa, ndab bexa ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa tal leꞌa be xabgiꞌi lá yoo beꞌe lak ndab ley ten Moisés, leꞌa Dios naꞌanpa koꞌo bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Leꞌa Pabl no Bernabé uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa li nluꞌu ta wa. Ta weꞌe leꞌa be xmen Jesús ndencho sa wa cha mbidiꞌizh yaꞌ Pabl no Bernabé no stapla bexa gast Jerusalén, ndontsa gudiꞌizhno bexa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe nak ta wa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Leꞌa be xmen Jesús ncho gezh Antioquía cha mtuꞌub bexa wa. Leꞌa nes wa nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Fenicia no Samaria, cha mbidiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe no bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús. Cha uzheꞌeb mten ladna bexa na mbiꞌín ta wa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Gor ulayaꞌ bexa Jerusalén, leꞌa be apostol nsea bexa nchansu no iteata be xmen Jesús wa utsin mbinno bexa. Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌeta ndakno Dios bexa.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ná leꞌa pla bexa fariseo na ndangea ladna Jesús ngwasoꞌ ndab:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Leꞌa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús wa cha mzhealbe, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ngol gor tant dub stub bexa ndeyadiꞌizhbe, leꞌa Pedr cha ngwasoꞌ ndab:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Leꞌa Dios, xa nchandoꞌ ladoꞌo beuna, msaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa wa lak msaꞌa xa‑yá ndoꞌ beuna, ta nluu leꞌa Dios no bexa wa nkweaꞌ ladna.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Leꞌa Dios parej mbinno bexa wa no beuna, mtsambiꞌi xa ladoꞌo bexa, geal leꞌa bexa ndangea ladna Jesús
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ná nat, ¿xtaꞌan nlad bega gun bega dub ta lá nsak ladna Dios zha? ¿Xtaꞌan nlad bega yankea bexa be ley ni be usan gox ten beuna ni leꞌa beuna lá ngun gan ngankea‑yá?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Leꞌa beuna ndi uniꞌíka leꞌa ta na nkweaꞌ ladna Jesús beuna, ta weꞌe uloꞌo Dios beuna ndoꞌ be ke ten beuna no liga bexa naꞌanpa xa judio.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Weꞌe leꞌa itea be men wa ndon xe ute. Cha mlaꞌach bexa ta ndadiꞌizh Bernabé no Pabl xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa, mbin bexa sian be uyon ten Dios lat be men naꞌanpa xa judio.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Bernabé no Pabl, leꞌa Jacob ukaꞌab ndab:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Leꞌa Simón Pedr baꞌ mbidiꞌizh xteꞌe utsin mbinno Dios bexa naꞌanpa xa judio lak gor ned, ndontsa no bexa gak xmen Dios.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Leꞌa ta wa nak lak ta mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab Dios:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Leꞌa gal dub wizh leꞌa naꞌ ilengal,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ndontsa iteata be men syoꞌo gan ukwaꞌan naꞌ,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Leꞌa naꞌ nak Dios Xa Nibeꞌe ndáp ta ndee ndoꞌ be men tiemp polkata.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Weꞌe no ndab Jacob:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ndi utuꞌubtsa beuna dub git gab‑a naꞌantapa gaw bexa be xnab nsaꞌa be men ndoꞌ be dios gizhliyo, no naꞌanpa ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten xa, no lá gaw bexa be man lá utsiꞌi ten no ni ten lá gaw bexa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Leꞌa bexa nsabndoꞌ li gun, leꞌa gast tiemp polta leꞌa kadga dub gezh nchoka men ndoꞌol ley mkeꞌa Moisés. Kadga wizh neꞌe bexa ndoꞌolga bexa ta wa len be niꞌi sa nzhealbe beuna bexa judio.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Weꞌe leꞌa be apostol, no bexa nchansu be xmen Jesús, no iteata be xmen Jesús wa cha mbidiꞌizh utuꞌub bexa pla be xabgiꞌi yaꞌno Pabl no Bernabé gezh Antioquía. Mti bexa Judas xa no nsaleaꞌ Barsabás, no Silas, top xabgiꞌi nsak lat bexa wa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Lndeꞌe ndab git goꞌo bexa Antioquía wa:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa ncho be men utoꞌo lat besa, nluu bexa dub taꞌa ngochgek bega. Nibeꞌe bexa yoo beꞌe bega xabgiꞌi no yankea bega ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa besa naꞌanpa leꞌa utuꞌub bexa uluu bexa ta wa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nat mbidiꞌizh besa ulaxoꞌob besa pla xabgiꞌi ncho lat besa ndee. Leꞌa bexa wa giꞌidno Pabl no Bernabé be ltsaꞌa beuna,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bexa ndun tiꞌin ten Jesucristo guniꞌi xteꞌe gunno be men bexa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta weꞌe utuꞌub besa Judas no Silas, leꞌa bexa wa giꞌid yadiꞌizh masta xteꞌe nak ta mkeꞌa besa ndoꞌ git ndee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Leꞌa Espíritu ten Dios mluu ndoꞌ besa lá gabta besa ni stub taꞌa mas gun bega, guntsa bega ta nsabndoꞌ ndee:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Lá gaw bega beꞌal ten man nsaꞌa bexa xnab ndoꞌ dios gizhliyo, no lá gaw bega ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bega stubga xa naꞌanpa xa ten bega. Tal leꞌa bega uxobgek ndoꞌ be ta ndee, leꞌa bega wen nak ndoꞌ Dios. Nzheal beuna stub wizh.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Weꞌe leꞌa idap bexa na li mtuꞌub bexa wa nchaꞌbe Antioquía. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, cha mchealte bexa itea be xmen Jesús. Cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ bexa Antioquía wa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Leꞌa be xmen Jesús wa cha mbiꞌil ta nkeaniꞌi ndoꞌ git wa, cha uzheꞌeb mten ladna bexa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Leꞌa Judas no Silas nak xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ta weꞌe kwen mbidiꞌizh bexa, mluꞌuzh bexa no mtenxeꞌa bexa be men Antioquía.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Leꞌa bexa wa dub ndeꞌep utencho sa wa. Weꞌe leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, leꞌa bexa gezh wa ndab leꞌa Dios gakno bexa nes nseaꞌ bexa. Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén ndoꞌ bexa mtuꞌub bexa wa.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ná leꞌa Silas ndi myaꞌan Antioquía.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Leꞌa Pabl no Bernabé no myaꞌan Antioquía no stapla bexa wa, nluu bexa diꞌizh ten Jesús no ndadiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tsoꞌoma wa leꞌa Pabl ndab ndoꞌ Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Leꞌa Bernabé nlad goꞌo bexa no Juan, xa noga nsaleaꞌ Marc.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ná leꞌa Pabl nsak lá utsin nak goꞌo bexa xa, leꞌa xa wa mkaꞌan wats bexa Panfilia, cha naꞌantapa no xa ngakno bexa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Leꞌa Pabl no Bernabé uteyotoꞌo, cha mteltsaꞌa bexa. Leꞌa Bernabé cha mbiꞌi Marc, cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Leꞌa Pabl mtiga ndi Silas, cha nchaꞌbe bexa. Leꞌa bexa ndencho sa wa mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios ulaꞌach bexa.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Weꞌe utid Pabl no Silas sa nsaleaꞌ Siria no Cilicia, mtenxeꞌa bexa be xmen Jesús kadga sa nzhealbe bexa sa wa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.