Atos 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weꞌe leꞌa pla men utoꞌo Judea ulayaꞌ Antioquía wa, cha usaxan nluu xa be xmen Jesús sa wa, ndab bexa ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa tal leꞌa be xabgiꞌi lá yoo beꞌe lak ndab ley ten Moisés, leꞌa Dios naꞌanpa koꞌo bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Leꞌa Pabl no Bernabé uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa li nluꞌu ta wa. Ta weꞌe leꞌa be xmen Jesús ndencho sa wa cha mbidiꞌizh yaꞌ Pabl no Bernabé no stapla bexa gast Jerusalén, ndontsa gudiꞌizhno bexa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe nak ta wa.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Leꞌa be xmen Jesús ncho gezh Antioquía cha mtuꞌub bexa wa. Leꞌa nes wa nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Fenicia no Samaria, cha mbidiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe no bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús. Cha uzheꞌeb mten ladna bexa na mbiꞌín ta wa.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Gor ulayaꞌ bexa Jerusalén, leꞌa be apostol nsea bexa nchansu no iteata be xmen Jesús wa utsin mbinno bexa. Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌeta ndakno Dios bexa.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ná leꞌa pla bexa fariseo na ndangea ladna Jesús ngwasoꞌ ndab:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Leꞌa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús wa cha mzhealbe, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ngol gor tant dub stub bexa ndeyadiꞌizhbe, leꞌa Pedr cha ngwasoꞌ ndab:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Leꞌa Dios, xa nchandoꞌ ladoꞌo beuna, msaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa wa lak msaꞌa xa‑yá ndoꞌ beuna, ta nluu leꞌa Dios no bexa wa nkweaꞌ ladna.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Leꞌa Dios parej mbinno bexa wa no beuna, mtsambiꞌi xa ladoꞌo bexa, geal leꞌa bexa ndangea ladna Jesús
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ná nat, ¿xtaꞌan nlad bega gun bega dub ta lá nsak ladna Dios zha? ¿Xtaꞌan nlad bega yankea bexa be ley ni be usan gox ten beuna ni leꞌa beuna lá ngun gan ngankea‑yá?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Leꞌa beuna ndi uniꞌíka leꞌa ta na nkweaꞌ ladna Jesús beuna, ta weꞌe uloꞌo Dios beuna ndoꞌ be ke ten beuna no liga bexa naꞌanpa xa judio.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Weꞌe leꞌa itea be men wa ndon xe ute. Cha mlaꞌach bexa ta ndadiꞌizh Bernabé no Pabl xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa, mbin bexa sian be uyon ten Dios lat be men naꞌanpa xa judio.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Bernabé no Pabl, leꞌa Jacob ukaꞌab ndab:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Leꞌa Simón Pedr baꞌ mbidiꞌizh xteꞌe utsin mbinno Dios bexa naꞌanpa xa judio lak gor ned, ndontsa no bexa gak xmen Dios.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Leꞌa ta wa nak lak ta mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab Dios:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Leꞌa gal dub wizh leꞌa naꞌ ilengal,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ndontsa iteata be men syoꞌo gan ukwaꞌan naꞌ,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Leꞌa naꞌ nak Dios Xa Nibeꞌe ndáp ta ndee ndoꞌ be men tiemp polkata.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Weꞌe no ndab Jacob:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ndi utuꞌubtsa beuna dub git gab‑a naꞌantapa gaw bexa be xnab nsaꞌa be men ndoꞌ be dios gizhliyo, no naꞌanpa ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten xa, no lá gaw bexa be man lá utsiꞌi ten no ni ten lá gaw bexa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Leꞌa bexa nsabndoꞌ li gun, leꞌa gast tiemp polta leꞌa kadga dub gezh nchoka men ndoꞌol ley mkeꞌa Moisés. Kadga wizh neꞌe bexa ndoꞌolga bexa ta wa len be niꞌi sa nzhealbe beuna bexa judio.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Weꞌe leꞌa be apostol, no bexa nchansu be xmen Jesús, no iteata be xmen Jesús wa cha mbidiꞌizh utuꞌub bexa pla be xabgiꞌi yaꞌno Pabl no Bernabé gezh Antioquía. Mti bexa Judas xa no nsaleaꞌ Barsabás, no Silas, top xabgiꞌi nsak lat bexa wa.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Lndeꞌe ndab git goꞌo bexa Antioquía wa:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa ncho be men utoꞌo lat besa, nluu bexa dub taꞌa ngochgek bega. Nibeꞌe bexa yoo beꞌe bega xabgiꞌi no yankea bega ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa besa naꞌanpa leꞌa utuꞌub bexa uluu bexa ta wa.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nat mbidiꞌizh besa ulaxoꞌob besa pla xabgiꞌi ncho lat besa ndee. Leꞌa bexa wa giꞌidno Pabl no Bernabé be ltsaꞌa beuna,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bexa ndun tiꞌin ten Jesucristo guniꞌi xteꞌe gunno be men bexa.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta weꞌe utuꞌub besa Judas no Silas, leꞌa bexa wa giꞌid yadiꞌizh masta xteꞌe nak ta mkeꞌa besa ndoꞌ git ndee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Leꞌa Espíritu ten Dios mluu ndoꞌ besa lá gabta besa ni stub taꞌa mas gun bega, guntsa bega ta nsabndoꞌ ndee:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Lá gaw bega beꞌal ten man nsaꞌa bexa xnab ndoꞌ dios gizhliyo, no lá gaw bega ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bega stubga xa naꞌanpa xa ten bega. Tal leꞌa bega uxobgek ndoꞌ be ta ndee, leꞌa bega wen nak ndoꞌ Dios. Nzheal beuna stub wizh.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Weꞌe leꞌa idap bexa na li mtuꞌub bexa wa nchaꞌbe Antioquía. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, cha mchealte bexa itea be xmen Jesús. Cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ bexa Antioquía wa.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Leꞌa be xmen Jesús wa cha mbiꞌil ta nkeaniꞌi ndoꞌ git wa, cha uzheꞌeb mten ladna bexa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Leꞌa Judas no Silas nak xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ta weꞌe kwen mbidiꞌizh bexa, mluꞌuzh bexa no mtenxeꞌa bexa be men Antioquía.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Leꞌa bexa wa dub ndeꞌep utencho sa wa. Weꞌe leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, leꞌa bexa gezh wa ndab leꞌa Dios gakno bexa nes nseaꞌ bexa. Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén ndoꞌ bexa mtuꞌub bexa wa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ná leꞌa Silas ndi myaꞌan Antioquía.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Leꞌa Pabl no Bernabé no myaꞌan Antioquía no stapla bexa wa, nluu bexa diꞌizh ten Jesús no ndadiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tsoꞌoma wa leꞌa Pabl ndab ndoꞌ Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Leꞌa Bernabé nlad goꞌo bexa no Juan, xa noga nsaleaꞌ Marc.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ná leꞌa Pabl nsak lá utsin nak goꞌo bexa xa, leꞌa xa wa mkaꞌan wats bexa Panfilia, cha naꞌantapa no xa ngakno bexa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Leꞌa Pabl no Bernabé uteyotoꞌo, cha mteltsaꞌa bexa. Leꞌa Bernabé cha mbiꞌi Marc, cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Leꞌa Pabl mtiga ndi Silas, cha nchaꞌbe bexa. Leꞌa bexa ndencho sa wa mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios ulaꞌach bexa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Weꞌe utid Pabl no Silas sa nsaleaꞌ Siria no Cilicia, mtenxeꞌa bexa be xmen Jesús kadga sa nzhealbe bexa sa wa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.