Atos 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weꞌe leꞌa pla men utoꞌo Judea ulayaꞌ Antioquía wa, cha usaxan nluu xa be xmen Jesús sa wa, ndab bexa ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa tal leꞌa be xabgiꞌi lá yoo beꞌe lak ndab ley ten Moisés, leꞌa Dios naꞌanpa koꞌo bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Leꞌa Pabl no Bernabé uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa li nluꞌu ta wa. Ta weꞌe leꞌa be xmen Jesús ndencho sa wa cha mbidiꞌizh yaꞌ Pabl no Bernabé no stapla bexa gast Jerusalén, ndontsa gudiꞌizhno bexa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe nak ta wa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Leꞌa be xmen Jesús ncho gezh Antioquía cha mtuꞌub bexa wa. Leꞌa nes wa nchaꞌtid bexa sa nsaleaꞌ Fenicia no Samaria, cha mbidiꞌizh bexa ndoꞌ be xmen Jesús sa wa, ná xteꞌe no bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús. Cha uzheꞌeb mten ladna bexa na mbiꞌín ta wa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Gor ulayaꞌ bexa Jerusalén, leꞌa be apostol nsea bexa nchansu no iteata be xmen Jesús wa utsin mbinno bexa. Leꞌa Pabl no be ltsaꞌa xa cha usaxan ndadiꞌizh xteꞌeta ndakno Dios bexa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ná leꞌa pla bexa fariseo na ndangea ladna Jesús ngwasoꞌ ndab:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Leꞌa be apostol no bexa nchansu be xmen Jesús wa cha mzhealbe, mbidiꞌizh bexa ná xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ngol gor tant dub stub bexa ndeyadiꞌizhbe, leꞌa Pedr cha ngwasoꞌ ndab:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Leꞌa Dios, xa nchandoꞌ ladoꞌo beuna, msaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa wa lak msaꞌa xa‑yá ndoꞌ beuna, ta nluu leꞌa Dios no bexa wa nkweaꞌ ladna.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Leꞌa Dios parej mbinno bexa wa no beuna, mtsambiꞌi xa ladoꞌo bexa, geal leꞌa bexa ndangea ladna Jesús
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ná nat, ¿xtaꞌan nlad bega gun bega dub ta lá nsak ladna Dios zha? ¿Xtaꞌan nlad bega yankea bexa be ley ni be usan gox ten beuna ni leꞌa beuna lá ngun gan ngankea‑yá?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Leꞌa beuna ndi uniꞌíka leꞌa ta na nkweaꞌ ladna Jesús beuna, ta weꞌe uloꞌo Dios beuna ndoꞌ be ke ten beuna no liga bexa naꞌanpa xa judio.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Weꞌe leꞌa itea be men wa ndon xe ute. Cha mlaꞌach bexa ta ndadiꞌizh Bernabé no Pabl xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa, mbin bexa sian be uyon ten Dios lat be men naꞌanpa xa judio.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Bernabé no Pabl, leꞌa Jacob ukaꞌab ndab:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Leꞌa Simón Pedr baꞌ mbidiꞌizh xteꞌe utsin mbinno Dios bexa naꞌanpa xa judio lak gor ned, ndontsa no bexa gak xmen Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Leꞌa ta wa nak lak ta mkeꞌa bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios tiemp polta, ndab Dios:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Leꞌa gal dub wizh leꞌa naꞌ ilengal,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ndontsa iteata be men syoꞌo gan ukwaꞌan naꞌ,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Leꞌa naꞌ nak Dios Xa Nibeꞌe ndáp ta ndee ndoꞌ be men tiemp polkata.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Weꞌe no ndab Jacob:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ndi utuꞌubtsa beuna dub git gab‑a naꞌantapa gaw bexa be xnab nsaꞌa be men ndoꞌ be dios gizhliyo, no naꞌanpa ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten xa, no lá gaw bexa be man lá utsiꞌi ten no ni ten lá gaw bexa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Leꞌa bexa nsabndoꞌ li gun, leꞌa gast tiemp polta leꞌa kadga dub gezh nchoka men ndoꞌol ley mkeꞌa Moisés. Kadga wizh neꞌe bexa ndoꞌolga bexa ta wa len be niꞌi sa nzhealbe beuna bexa judio.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Weꞌe leꞌa be apostol, no bexa nchansu be xmen Jesús, no iteata be xmen Jesús wa cha mbidiꞌizh utuꞌub bexa pla be xabgiꞌi yaꞌno Pabl no Bernabé gezh Antioquía. Mti bexa Judas xa no nsaleaꞌ Barsabás, no Silas, top xabgiꞌi nsak lat bexa wa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Lndeꞌe ndab git goꞌo bexa Antioquía wa:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Leꞌa besa mbiꞌín leꞌa ncho be men utoꞌo lat besa, nluu bexa dub taꞌa ngochgek bega. Nibeꞌe bexa yoo beꞌe bega xabgiꞌi no yankea bega ley mkeꞌa Moisés. Ná leꞌa besa naꞌanpa leꞌa utuꞌub bexa uluu bexa ta wa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nat mbidiꞌizh besa ulaxoꞌob besa pla xabgiꞌi ncho lat besa ndee. Leꞌa bexa wa giꞌidno Pabl no Bernabé be ltsaꞌa beuna,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bexa ndun tiꞌin ten Jesucristo guniꞌi xteꞌe gunno be men bexa.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ta weꞌe utuꞌub besa Judas no Silas, leꞌa bexa wa giꞌid yadiꞌizh masta xteꞌe nak ta mkeꞌa besa ndoꞌ git ndee.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Leꞌa Espíritu ten Dios mluu ndoꞌ besa lá gabta besa ni stub taꞌa mas gun bega, guntsa bega ta nsabndoꞌ ndee:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Lá gaw bega beꞌal ten man nsaꞌa bexa xnab ndoꞌ dios gizhliyo, no lá gaw bega ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bega stubga xa naꞌanpa xa ten bega. Tal leꞌa bega uxobgek ndoꞌ be ta ndee, leꞌa bega wen nak ndoꞌ Dios. Nzheal beuna stub wizh.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Weꞌe leꞌa idap bexa na li mtuꞌub bexa wa nchaꞌbe Antioquía. Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, cha mchealte bexa itea be xmen Jesús. Cha msaꞌa bexa git wa ndoꞌ bexa Antioquía wa.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Leꞌa be xmen Jesús wa cha mbiꞌil ta nkeaniꞌi ndoꞌ git wa, cha uzheꞌeb mten ladna bexa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Leꞌa Judas no Silas nak xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, ta weꞌe kwen mbidiꞌizh bexa, mluꞌuzh bexa no mtenxeꞌa bexa be men Antioquía.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Leꞌa bexa wa dub ndeꞌep utencho sa wa. Weꞌe leꞌa gor na mkaꞌan bexa sa wa, leꞌa bexa gezh wa ndab leꞌa Dios gakno bexa nes nseaꞌ bexa. Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén ndoꞌ bexa mtuꞌub bexa wa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ná leꞌa Silas ndi myaꞌan Antioquía.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Leꞌa Pabl no Bernabé no myaꞌan Antioquía no stapla bexa wa, nluu bexa diꞌizh ten Jesús no ndadiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tsoꞌoma wa leꞌa Pabl ndab ndoꞌ Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Leꞌa Bernabé nlad goꞌo bexa no Juan, xa noga nsaleaꞌ Marc.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ná leꞌa Pabl nsak lá utsin nak goꞌo bexa xa, leꞌa xa wa mkaꞌan wats bexa Panfilia, cha naꞌantapa no xa ngakno bexa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Leꞌa Pabl no Bernabé uteyotoꞌo, cha mteltsaꞌa bexa. Leꞌa Bernabé cha mbiꞌi Marc, cha uyoꞌo bexa len dub barco siꞌil nchaꞌa isla Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Leꞌa Pabl mtiga ndi Silas, cha nchaꞌbe bexa. Leꞌa bexa ndencho sa wa mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios ulaꞌach bexa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Weꞌe utid Pabl no Silas sa nsaleaꞌ Siria no Cilicia, mtenxeꞌa bexa be xmen Jesús kadga sa nzhealbe bexa sa wa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.