Apocalipse 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa sa ndee nkeaniꞌi be ta mluu Dios ndoꞌ Jesucristo, ndontsa uluu xa ndoꞌ bexa ndun tiꞌin ndoꞌ xa be ta sken yoo. Leꞌa Jesucristo cha mtuꞌub dub angel mbid uluu‑yá ndoꞌ naꞌ xa nsaleaꞌ Juan, dub xa ndun tiꞌin ndoꞌ Cristo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ta ugeaka gáp naꞌ leꞌa be ta uní naꞌ wa ta tenka Dios, no leꞌaka Jesucristo mluu ta wa ndoꞌ naꞌ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Uzhebpa wen yoo ladna bexa na goꞌol be diꞌizh ten Dios ndee no isakyoꞌón bexa‑yá, leꞌa tiemp yoo be ta wa sken ilen.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Leꞌa naꞌ ndee Juan nidiꞌizh ndoꞌ bego nak isagaꞌad xkwaꞌa be xmen Jesucristo ndencho Asia. Leꞌa Dios xa na leꞌaka nak Dios nat no polta no idub tiemp ilen ndee, no isagaꞌad espíritu nde ndoꞌ sa nsob Dios, leꞌa bexa wa utsin gak ndoꞌ bega no gun bexa wen yoo ladna bega.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 No Jesucristo li gun, leꞌa xa wa gaꞌal mluu xteꞌe wen nak Dios, no ndon ned xa mbin gan ndoꞌ gealgut, no leꞌa xa nak xa nibeꞌe ndoꞌ itea bexa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa xa wa nkweaꞌ ladna beuna no mtsambiꞌi xa ladoꞌo beuna ndoꞌ be ke ten beuna no ten ten xa.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 No myunno xa beuna dub xa nibeꞌe no dub uleꞌay ndun tiꞌin ndoꞌ Dios Xus xa. Idub tiemp yankea beuna Cristo xa ndon leꞌa nibeꞌe. Lika nak‑a.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Blaꞌach bega leꞌa xa ilen ndoꞌ xkaw,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Leꞌa Cristo Xa Nibeꞌe wa xa ndon leꞌa juert nak ndab: “Leꞌa naꞌ ndee nak Alfa nsea Omega. Nak naꞌ xa ned nsea xa lult ndoꞌ itea be taꞌa.” Leꞌa xa wa leꞌaka nak Dios nat no polta no idub tiemp ilen ndee.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Leꞌa naꞌ ndee Juan nak beuna xmen Jesucristo. Leꞌa naꞌ nsatid gealkweaꞌ lak nsatid bega‑yá. No nak beuna bexa nibeꞌe Dios, no ndakno Jesucristo beuna nchaꞌuxik beuna ndoꞌ be gealkweaꞌ. Leꞌa ke na ndadiꞌizh naꞌ diꞌizh ten Dios, no ndadiꞌizh naꞌ xteꞌe nak ta ndun Jesucristo, ta weꞌe mtsaꞌab be men naꞌ isla nsaleaꞌ Patmos cuent dub xa nkea litgiꞌib.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Leꞌa ngol dub wizh doming leꞌa Espíritu ten Dios usen naꞌ. Cha weꞌe leꞌa lad tsoꞌo naꞌ mbín naꞌ dub ti men uzhebpa ugeꞌ cuent ti dub trompet,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ndab xa:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Cha mgeaksoꞌ naꞌ lad tsoꞌo naꞌ, ná ton ta na li uníꞌi ndoꞌ naꞌ wa. Cha weꞌe uní naꞌ dub gaꞌad candeler ta oro.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Leꞌa tlaw be candeler wa uní naꞌ nsoꞌ dub xa cuent nluu dub men, nak xa dub lad koꞌol gast gendats xa ndakea‑yá. No nde dub sinch oro ta ladoꞌo xa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Leꞌa gek xa no gichgek xa ndon nagud naꞌ, cuent naꞌ gich borreg ndon mbe xiꞌil naꞌ‑yá. Leꞌa be ngusndoꞌ xa cuent bealꞌ giꞌ naꞌ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Leꞌa xoꞌo xa nduꞌu lak nduꞌu dub giꞌib guch ta bronce, dub ta tiꞌi utoꞌo len gor. Leꞌa ti xa ngen cuent sa nsalaꞌ kwaꞌal nits ndoꞌ dub geꞌdaꞌa.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Leꞌa ndoꞌ yaꞌa lad gaꞌal xa ndiꞌib dub gaꞌad ta cuent mbeal ndiꞌib gibeꞌa. Leꞌa toꞌo xa ntoꞌo dub spad top toꞌo na wach. Leꞌa idub ndoꞌ xa nluu cuent nluu wizh gor na uzhebpa ugiꞌi naꞌ bea.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Leꞌa gor uní naꞌ xa, cuent dub xa ngut ulayat naꞌ xan ndats xa. Leꞌa xa cha mxoꞌob yaꞌa lad gaꞌal xa tsoꞌo naꞌ, cha ndab xa:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 xa na nban. Leꞌa naꞌ ngut, parea leꞌa nat leꞌa naꞌ nban idub tiemp. No leꞌa naꞌ mas juert ndoꞌ gealgut no mas juert naꞌ ndoꞌ sa ndencho bexa ngut.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Bkeꞌa be ta uniꞌí lu wa no be ta ncho nat no be ta tilaw yoo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nat gáp naꞌ dub ta gol goꞌón lu, xteꞌe nak isagaꞌad mbeal ndiꞌib yaꞌa lad gaꞌal naꞌ ndee nsea isagaꞌad be candeler ndee wa: leꞌa isagaꞌad mbeal ndee nak isagaꞌad be angel nlaꞌach be xmen naꞌ ndencho isagaꞌad gezh wa; leꞌa isagaꞌad be candeler ta oro ta naꞌ lu ndee nak isagaꞌad xkwaꞌa be xmen na ndencho be gezh wa.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.