3 João 1

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa naꞌ ndee xa gox ntuꞌub git ndee ndoꞌ lu Gayo, leꞌa naꞌ ta ugeaka nkweaꞌ ladna lu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Amig ten naꞌ, naꞌab naꞌ ndoꞌ Dios wen itoꞌo itea taꞌa gun lu, no wen yoo lu, lak wen nak ladoꞌo lu ndoꞌ Dios.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Leꞌa gor na mlaꞌnchaꞌ pla be xmen Jesús sa ndee, mbidiꞌizh bexa ndoꞌ naꞌ xteꞌeta gaꞌal nsoꞌ lu ndoꞌ gealngea ten Dios. Cha uzhebpa mten lad naꞌ gor na mbín naꞌ ta wa.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Naꞌan stub ta mas nten lad naꞌ ndoꞌ gor na ndón naꞌ leꞌa bexa nak cuent xiꞌín naꞌ gaꞌal nde ndoꞌ gealngea ten Dios.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Amig ten naꞌ, uzhebpa wen ndun lu gor na ndakno lu be xmen Jesús, maska lá nchandoꞌ lu bexa.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Leꞌa bexa wa mbidiꞌizh ndoꞌ be xmen Jesús xteꞌe nkweaꞌ ladna lu bexa. Nat bin ta nsak ladna Dios, gakno lu bexa be ta nkiꞌin bexa nes yaꞌbe bexa.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Leꞌa bexa wa utoꞌo ndun bexa tiꞌin ten Jesús, ni lá inab bexa ta nkiꞌin bexa ndoꞌ bexa lá nchandoꞌ Dios.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Ta weꞌe leꞌa beuna nsabndoꞌ usaꞌa be ta nkiꞌin bexa, ndontsa li gakno beuna gudiꞌizh bexa gealngea ten Dios.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Leꞌa naꞌ mtuꞌubla dub git ndoꞌ be xmen Jesús nyakjunt sa baꞌ, ná leꞌa Diótrefes lá nlaꞌach ta nibeꞌe besa, ndi leꞌa xa nlad inibeꞌe.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ta weꞌe leꞌa zha na gal naꞌ lat bega, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ xa wa itea ta ugap ndun xa, leꞌa xa uzhebpa nisi besa. Naꞌanpa nabtsa ta ndee wa ndun xa, no ni lá nsaꞌa xa ta lid xa yoo be xmen Jesús, no ni lá nlaꞌa xa tal leꞌa ncho bego nlad usaꞌa ta lid na yoo bexa wa. No ngontuꞌub xa bego na li utsin ndun wa sa nzhealbe bega.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Amig ten naꞌ, lá gun lu lak ndun bexa ugap, ndi bin lak ndun bexa wen. Leꞌa tal ton gun be ta wen, leꞌa xa wa xmenka Dios. Ná leꞌa tal ton gun be ta ugap, leꞌa xa wa lá nchandoꞌ Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Leꞌa itea men ndab leꞌa Demetrio dub xa wen nak ndoꞌ Dios, ndun xa ta wen lak ndab gealngea ten Jesús. Leꞌa besa ndee no ndab leꞌa xa wa xa utsinka nak. No uniꞌí bega leꞌa besa sbeꞌen gealngeaka ndadiꞌizh.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ncho sianta be taꞌa nlad naꞌ gáp naꞌ ndoꞌ lu, parea leꞌa naꞌ lá nlad ukeꞌa‑yá ndoꞌ git.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Leꞌa naꞌ ndi nlad iniꞌí xan lu, weꞌe gudiꞌizh wa.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Leꞌa naꞌ naꞌab ndoꞌ Dios gun wen yoo ladna lu. Leꞌa be amig ten lu ndencho sa ndee nidiꞌizh ndoꞌ lu. Unidiꞌizh sakndoꞌ besa ndoꞌ kadga dub be amig ten beuna ndencho sa baꞌ.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.