Tito 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' le', cheyaḻa' gwzejni'ido' beṉe' yesone' can' ža diža' ḻi c̱he Diosen'.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Bzejni'i beṉe' byo gol ca' bi yesezožde', san yesenite' cont beṉe' yezica'chle yesape' ḻegaque' bala'aṉ. Bzejni'i ḻegaque' to toe' cheyaḻa' yesenabia' cuine' cont yesenite' yesone' da' güen, na' bzejni'i ḻegaque' cheyaḻa' yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže' Diosen'. Cheyaḻa' yesacde' beṉe' na' yesape' yeḻa' chxenḻaže' bite'teze da' chac.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Ḻecze ca' bzejni'i no'ol gole ca' cont yesenite' yesonxene' Diosen', na' bi yeseṉe' c̱he beṉe', ṉeca yesezožde'. Cheyaḻa' yesenite' yesone' da' güen cont yeseṉeze beṉe' yezica'chle can' cheyaḻa' yesone'.
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Na' no'ol gol ca' cheyaḻa' yosozejni'ide' no'ol xcuide' ca' yesenite' binḻo len beṉe' c̱he to toe' na' yesacde' ḻegaque' len bi' c̱hegaque' ca'.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Na' yosozejni'ide' ḻegaque' cont to toe' yesenabia' cuine' na' yesone' da' zaca' yesone' cont yesaque' beṉe' laždao' xilaže' len yogo' da' chesone', na' yosogüia yeseṉa' ližgaque' binḻo, yesaque' beṉe' šagüe' na' yosozenag to toe' c̱he beṉe' c̱hegaque'. No'ole xcuide' ca' cheyaḻa' yesone' güen can' ba gwnian' cont nono ṉe mal c̱he xtiža' Diosen'.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Na' ḻecze cheyaḻa' ṉeyoedo' beṉe' byo xcuide' ca' cont to toe' yesenabia' cuine' na' yesone' da' cheyaḻa' yesone'.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Na' le', bite'teze da' gono', ben con da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' yoble naquen' cheyaḻa' yesone'. Cate' chsed chlo'edo' beṉe', bzejni'i ḻegaque' do lažo', benen cont nacbia' chapo' Diosen' bala'aṉ.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Bsed blo'e diža' ḻi cont nono ṉa xtižon' naquen mal. Na' še soatezo' gwsed gwlo'edo' diža' ḻi, nachen' beṉe' ca' chesexi'a chio' yesyeto'ede' da' bi chesyeželde' bi da' mal yeseṉe' c̱hecho.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Gož beṉe' güen žin ca' yosozenague' c̱he x̱angaquen' na' yesone' bite'teze da' yese'ene' sin cbi yosyoži'e xtiža'gaquen'.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Bi yesebane' bi da' de c̱he x̱angaquen', san yesenite' do laže' cont yezica'chle beṉe' yesele'ede' chesone' güen na' yesacbe'ede' güenṉa' nac xtiža' Diosen', Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Diosen' nži'ilaže'de' chio' beṉac̱h na' ba blo'e chaclaže' goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he yogo'cho.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Na' da' none' ca' chzejni'in chio' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo' da' choncho da' bi chazlaže' na' yogo' da' chzelaže'cho gata' c̱hecho o da' chzelaže'cho goncho da' bi naquen güen lagüen'. To tocho cheyaḻa' soa cuezcho ṉabia' cuincho cont goncho da' nac da' zaca'. Na' cheyaḻa' goncho da' zej to ḻicha; na' cheyaḻa' soacho gonxencho Diosen' yežlio nga.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Ḻe šlac zoacho yežlio nga zoacho mbalaz ṉezecho žin ža yid Jesucriston' da' yoble nse'e be'ni' juisyw. Naque' Dios c̱hecho ben' chonxencho na' ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, na' zaca'chgüe'.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Ḻen' bnežjw cuine' ṉec̱he chio' cate' gosote'ne' cont bṉitlagüe' xtoḻa'chon', na' beya' beyibe' yic̱hjlažda'ochon' len da' malen' cont none' chio' ca xi'iṉe'. Na' bene' ca' cont yebecho goncho da' güen.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Can' cheyaḻa' gwzejni'ido' beṉe'. Na' cheyaḻa' goṉo' c̱hac̱h laže' yesone' da' güen na' tiḻo' beṉe' cheson da' xiṉj, ḻe Diosen' ba gwseḻe' le' na' ba beṉe' le' yeḻa' chnabia' cont gwzejni'ido' ḻegaque'. Bi go'o latje yosozoe' le' to šḻa'ale.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.