Tiago 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beṉe' migw, ṉezecho neto' chsed chlo'eto' beṉe' yoble xtiža' Diosen' saca'zi'chto' še bi gonto' can' žanṉa'. Da'nan' žia' le'e, gague ḻa' si'te ḻo na'le gwsed gwlo'ele beṉe' yoble xtiža' Diosen'.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Zan ṉi'a yogo'cho choncho da' xiṉj. Perw še to beṉe' bitw chone' da' xiṉj len xtiže'na', nacchgüe' beṉe' güen na' gwzoeczde' ṉabie' doxen cuerp c̱hen' še ca'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caten' chgo'ocho freno cho'a cabayw ca' cont yosozenagba' c̱hecho, na' šja'acba' con gate'teze chaclaže'cho šejlenchoba'.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Na' ḻecze beṉe' ca' chososa' barcw xen ca' chosoc̱hine' yag da'oze dan' chosose'eden' cont chejen con gate'teze chesende', ḻa'czḻa' še chžiga' to be' gual ḻegaquen'.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ca'czen' naquen len ḻože'chon'. Toze da' dao' rizen' naquen lao cuerp c̱hechon', perw chac chṉelenchon diža' da' zjazaca'. Na' ca nac to yi' dao' riz, guac gwzeyen to ya'adao' xen, ca'czen' naquen len ḻože'chon' cate' chṉelenchon diža' mal.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ḻože'chon' naquen to da' chnabia' chonchguan da' xiṉj juisyw lao doxen cuerp c̱hechon'. Ḻože'chon' naquen ca to yi' beḻ da' chla'an chca'an nile na'le chzeyen bite'teze da' de, ḻe še choe'cho diža' malen' chyaḻa'ch yogo'ḻoḻte da' xiṉj dan' chonchon', na' chonen cont zoacho chonchguacho da' xiṉj yešlale mbancho. Na' c̱he gwxiyen' chzenagcho caten' choe'cho diža' mal ca'.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Chac chnabia'cho yogo'te beyix̱e', be žia tap ṉi'a na', be žia x̱il, be chda nxobe ḻe'e, na' be ca' že' ḻo' nis. Ba gwnita' beṉe' gosenabi'eba'.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Perw ṉe to chio' bitw soecho ḻože'chon' cont bi güe'lenchon diža' mal. Con zoacho choe'cho diža' malen', na' diža' mal dan' choe'chon' zaca'leben ca venen c̱he to beḻ znia.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Len xtiža'chon' chonxencho Dios ben' naque' X̱acho. Na' ḻecze len xtiža'chon' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho beṉe' ca' ben Diosen' can' nac ḻe'.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Na' cho'acho na' chchoj diža' šagüe' cate' chonxencho Diosen' na' ḻecze chchoj diža' mal cate' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho. Beṉe' migw, bitw choncho ca cheyaḻa' goncho.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ṉezecho ga chal nis bitw žia nis sia na' nis zbapj toz bej.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Na' ḻecze ca' beṉe' migw, ṉezecho to yag yix̱güigw bitw chbian frut dan' nzi' aceituna, na' ṉeca yag uvas chbian yix̱güigw. Na' ḻecze ca' ga chal nis, bitw chchoj nis sia to bej ga žia nis zbapj.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Še note'tezle žale nacle beṉe' sina' na' chejni'ile xtiža' Diosen', cheyaḻa' gonḻe yogo'ḻoḻ can' chazlaže' Diosen'. Cheyaḻa' gonḻe da' güen sin cbi gonxen cuinḻe cont nacbia' nacle beṉe' sina'.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Perw še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacchle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw cheyaḻa' ṉale nacle beṉe' sina', ḻe con chonḻaže'len' še ca'.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Na' še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw nacle beṉe' sina', san xbab c̱helen' zan' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', na' con chonḻe da' xiṉjen' can' ža lažda'olen' na' can' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Še chgue'e ḻježcho na' chzelaže'cho gaccho beṉe' blaoch ca ḻegaque', bitw zoacho binḻo len ḻegaque' še ca', na' choncho yogo'te da' xiṉj.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Cate' Diosen' choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', chaclaže'cho goncho yogo' da' nac da' güen. Chaclaže'cho soacho binḻo len ḻježcho na' naccho beṉe' xenḻaže' na' chzex̱jw yic̱hjcho cont chzenag c̱he ḻježcho. Na' ḻecze cheyaše' cheži'ilaže' ḻježcho na' choncho da' güen len ḻegaque', na' toz ca choncho len note'tez beṉe'. Na' bite'tez da' choncho, chonchon do laže'cho.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nach še chebecho yesezoa yesebez beṉe' binḻo na' chaclencho beṉe' yezica'chle cont yesezoa yesebeze' binḻo, na' chaclenen cont yeson beṉe' da' güen.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.