Tiago 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Beṉe' migw, ṉezecho neto' chsed chlo'eto' beṉe' yoble xtiža' Diosen' saca'zi'chto' še bi gonto' can' žanṉa'. Da'nan' žia' le'e, gague ḻa' si'te ḻo na'le gwsed gwlo'ele beṉe' yoble xtiža' Diosen'.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Zan ṉi'a yogo'cho choncho da' xiṉj. Perw še to beṉe' bitw chone' da' xiṉj len xtiže'na', nacchgüe' beṉe' güen na' gwzoeczde' ṉabie' doxen cuerp c̱hen' še ca'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caten' chgo'ocho freno cho'a cabayw ca' cont yosozenagba' c̱hecho, na' šja'acba' con gate'teze chaclaže'cho šejlenchoba'.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Na' ḻecze beṉe' ca' chososa' barcw xen ca' chosoc̱hine' yag da'oze dan' chosose'eden' cont chejen con gate'teze chesende', ḻa'czḻa' še chžiga' to be' gual ḻegaquen'.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ca'czen' naquen len ḻože'chon'. Toze da' dao' rizen' naquen lao cuerp c̱hechon', perw chac chṉelenchon diža' da' zjazaca'. Na' ca nac to yi' dao' riz, guac gwzeyen to ya'adao' xen, ca'czen' naquen len ḻože'chon' cate' chṉelenchon diža' mal.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ḻože'chon' naquen to da' chnabia' chonchguan da' xiṉj juisyw lao doxen cuerp c̱hechon'. Ḻože'chon' naquen ca to yi' beḻ da' chla'an chca'an nile na'le chzeyen bite'teze da' de, ḻe še choe'cho diža' malen' chyaḻa'ch yogo'ḻoḻte da' xiṉj dan' chonchon', na' chonen cont zoacho chonchguacho da' xiṉj yešlale mbancho. Na' c̱he gwxiyen' chzenagcho caten' choe'cho diža' mal ca'.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Chac chnabia'cho yogo'te beyix̱e', be žia tap ṉi'a na', be žia x̱il, be chda nxobe ḻe'e, na' be ca' že' ḻo' nis. Ba gwnita' beṉe' gosenabi'eba'.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Perw ṉe to chio' bitw soecho ḻože'chon' cont bi güe'lenchon diža' mal. Con zoacho choe'cho diža' malen', na' diža' mal dan' choe'chon' zaca'leben ca venen c̱he to beḻ znia.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Len xtiža'chon' chonxencho Dios ben' naque' X̱acho. Na' ḻecze len xtiža'chon' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho beṉe' ca' ben Diosen' can' nac ḻe'.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na' cho'acho na' chchoj diža' šagüe' cate' chonxencho Diosen' na' ḻecze chchoj diža' mal cate' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho. Beṉe' migw, bitw choncho ca cheyaḻa' goncho.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ṉezecho ga chal nis bitw žia nis sia na' nis zbapj toz bej.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Na' ḻecze ca' beṉe' migw, ṉezecho to yag yix̱güigw bitw chbian frut dan' nzi' aceituna, na' ṉeca yag uvas chbian yix̱güigw. Na' ḻecze ca' ga chal nis, bitw chchoj nis sia to bej ga žia nis zbapj.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Še note'tezle žale nacle beṉe' sina' na' chejni'ile xtiža' Diosen', cheyaḻa' gonḻe yogo'ḻoḻ can' chazlaže' Diosen'. Cheyaḻa' gonḻe da' güen sin cbi gonxen cuinḻe cont nacbia' nacle beṉe' sina'.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Perw še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacchle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw cheyaḻa' ṉale nacle beṉe' sina', ḻe con chonḻaže'len' še ca'.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Na' še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw nacle beṉe' sina', san xbab c̱helen' zan' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', na' con chonḻe da' xiṉjen' can' ža lažda'olen' na' can' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Še chgue'e ḻježcho na' chzelaže'cho gaccho beṉe' blaoch ca ḻegaque', bitw zoacho binḻo len ḻegaque' še ca', na' choncho yogo'te da' xiṉj.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Cate' Diosen' choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', chaclaže'cho goncho yogo' da' nac da' güen. Chaclaže'cho soacho binḻo len ḻježcho na' naccho beṉe' xenḻaže' na' chzex̱jw yic̱hjcho cont chzenag c̱he ḻježcho. Na' ḻecze cheyaše' cheži'ilaže' ḻježcho na' choncho da' güen len ḻegaque', na' toz ca choncho len note'tez beṉe'. Na' bite'tez da' choncho, chonchon do laže'cho.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nach še chebecho yesezoa yesebez beṉe' binḻo na' chaclencho beṉe' yezica'chle cont yesezoa yesebeze' binḻo, na' chaclenen cont yeson beṉe' da' güen.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.