Tiago 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beṉe' migw, ṉezecho neto' chsed chlo'eto' beṉe' yoble xtiža' Diosen' saca'zi'chto' še bi gonto' can' žanṉa'. Da'nan' žia' le'e, gague ḻa' si'te ḻo na'le gwsed gwlo'ele beṉe' yoble xtiža' Diosen'.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Zan ṉi'a yogo'cho choncho da' xiṉj. Perw še to beṉe' bitw chone' da' xiṉj len xtiže'na', nacchgüe' beṉe' güen na' gwzoeczde' ṉabie' doxen cuerp c̱hen' še ca'.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caten' chgo'ocho freno cho'a cabayw ca' cont yosozenagba' c̱hecho, na' šja'acba' con gate'teze chaclaže'cho šejlenchoba'.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Na' ḻecze beṉe' ca' chososa' barcw xen ca' chosoc̱hine' yag da'oze dan' chosose'eden' cont chejen con gate'teze chesende', ḻa'czḻa' še chžiga' to be' gual ḻegaquen'.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ca'czen' naquen len ḻože'chon'. Toze da' dao' rizen' naquen lao cuerp c̱hechon', perw chac chṉelenchon diža' da' zjazaca'. Na' ca nac to yi' dao' riz, guac gwzeyen to ya'adao' xen, ca'czen' naquen len ḻože'chon' cate' chṉelenchon diža' mal.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ḻože'chon' naquen to da' chnabia' chonchguan da' xiṉj juisyw lao doxen cuerp c̱hechon'. Ḻože'chon' naquen ca to yi' beḻ da' chla'an chca'an nile na'le chzeyen bite'teze da' de, ḻe še choe'cho diža' malen' chyaḻa'ch yogo'ḻoḻte da' xiṉj dan' chonchon', na' chonen cont zoacho chonchguacho da' xiṉj yešlale mbancho. Na' c̱he gwxiyen' chzenagcho caten' choe'cho diža' mal ca'.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Chac chnabia'cho yogo'te beyix̱e', be žia tap ṉi'a na', be žia x̱il, be chda nxobe ḻe'e, na' be ca' že' ḻo' nis. Ba gwnita' beṉe' gosenabi'eba'.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Perw ṉe to chio' bitw soecho ḻože'chon' cont bi güe'lenchon diža' mal. Con zoacho choe'cho diža' malen', na' diža' mal dan' choe'chon' zaca'leben ca venen c̱he to beḻ znia.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Len xtiža'chon' chonxencho Dios ben' naque' X̱acho. Na' ḻecze len xtiža'chon' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho beṉe' ca' ben Diosen' can' nac ḻe'.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na' cho'acho na' chchoj diža' šagüe' cate' chonxencho Diosen' na' ḻecze chchoj diža' mal cate' chžiacho yeḻa' ya' c̱he ḻjež beṉac̱hcho. Beṉe' migw, bitw choncho ca cheyaḻa' goncho.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ṉezecho ga chal nis bitw žia nis sia na' nis zbapj toz bej.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Na' ḻecze ca' beṉe' migw, ṉezecho to yag yix̱güigw bitw chbian frut dan' nzi' aceituna, na' ṉeca yag uvas chbian yix̱güigw. Na' ḻecze ca' ga chal nis, bitw chchoj nis sia to bej ga žia nis zbapj.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Še note'tezle žale nacle beṉe' sina' na' chejni'ile xtiža' Diosen', cheyaḻa' gonḻe yogo'ḻoḻ can' chazlaže' Diosen'. Cheyaḻa' gonḻe da' güen sin cbi gonxen cuinḻe cont nacbia' nacle beṉe' sina'.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Perw še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacchle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw cheyaḻa' ṉale nacle beṉe' sina', ḻe con chonḻaže'len' še ca'.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Na' še chgue'e ḻježle na' chzelaže'le gacle beṉe' blaoch ca beṉe' ḻježle, bitw nacle beṉe' sina', san xbab c̱helen' zan' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', na' con chonḻe da' xiṉjen' can' ža lažda'olen' na' can' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Še chgue'e ḻježcho na' chzelaže'cho gaccho beṉe' blaoch ca ḻegaque', bitw zoacho binḻo len ḻegaque' še ca', na' choncho yogo'te da' xiṉj.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Cate' Diosen' choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', chaclaže'cho goncho yogo' da' nac da' güen. Chaclaže'cho soacho binḻo len ḻježcho na' naccho beṉe' xenḻaže' na' chzex̱jw yic̱hjcho cont chzenag c̱he ḻježcho. Na' ḻecze cheyaše' cheži'ilaže' ḻježcho na' choncho da' güen len ḻegaque', na' toz ca choncho len note'tez beṉe'. Na' bite'tez da' choncho, chonchon do laže'cho.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nach še chebecho yesezoa yesebez beṉe' binḻo na' chaclencho beṉe' yezica'chle cont yesezoa yesebeze' binḻo, na' chaclenen cont yeson beṉe' da' güen.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.