Tiago 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neda' Santiago naca' beṉe' güen žin c̱he Diosen' na' c̱he X̱ancho Jesucriston'. Chguapa' le'e tiox, le'e nacle šižiṉw cue' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel, le'e chejnilaže'le Jesucriston' na' nasḻasle yežlion'.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Beṉe' migw, cheyaḻa' yebechgüecho cate' chac bite'teze da' chac c̱hecho.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Cate' chac bi da' chac c̱hecho chonen chio' prueba še gonc̱hac̱hlaže'cho šejnilaže'cho Diosen'. Na' ṉezecho cate' chonc̱hac̱hlaže'cho chejnilaže'chone', chaclenen chio' cont gapchcho yeḻa' chxenḻaže' len bite'teze da' chac c̱hecho.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Na' da'nan' cheyaḻa' gaple yeḻa' chxenḻaže' bite'teze dan' chac c̱hele na' gonc̱hac̱hlaže'le šejnilaže'le Diosen' cont gacle can' chaclaže' ḻe'.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Note'tezcho cate' bi ṉezecho naquen' chaclaže' Diosen' goncho, cheyaḻa' ṉabechone' gwzejni'iden' chio', na' gwzejni'iczeden'. Ḻe chebede' chaclene' chio', na' bitw chdiḻe' chio' cate' chṉabechone' gaclene' chio'.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Perw cate' chṉabechone' gwzejni'ide' chio', cheyaḻa' šejḻe'cho chzenagcze' c̱hechon' na' bitw gacžejlaže'cho. Bena' chacžejlaže' še chzenag Diosen' c̱he', zaca'lebde' ca nisdao' dan' chas chata' cate' chec̱hj be' lagüen' na' chjatan' nile na'le.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ben' chacžejlaže' še chzenag Diosen' c̱he', bitw cheyaḻa' soe' lez gwnežjw Diosen' ḻe' bite'teze da' chṉabe'.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Na' ben' chon ca' bitw ṉezde' bi xbab chone', con šayic̱hj šayen chaque' len bite'teze dan' chonen'.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Na' beṉe' migw, le'e chejnilaže'le Diosen', še nole nacle beṉe' yaše', ḻe soa mbalaz, ḻe nacle beṉe' zaque' len Diosen'.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Na' beṉe' migw, še nole nacle beṉe' gwṉi'a, ḻe soa mbalaz dan' ba chacbe'ele lao Diosen' bitw zaca'chle clel ca yezica'chle beṉe'; na' yob te c̱he yeḻa' gwṉi'an' can' chde c̱he yej ca' zjaze yix̱e'.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Cate' chṉa'chgua gwbižen' chesecuad yix̱e' ca', na' cheseyiṉj ḻaga' c̱he yejen' na' bich chosolo'en xdan. Can' chac len yej ca', ḻecze can' gac len beṉe' gwṉi'a ca', yeyol yenite' lao xšinen'.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Še chyo chc̱hejlaže'cho len da' chac c̱hecho na' chonc̱hac̱hlaže'cho chejnilaže'cho Diosen', nachen' ḻeca mbalaz zoacho. Na' cate' te dan' chyi chzaca'chon', Diosen' gone' cont bancho len ḻe' toḻi tocaṉe can' gwne' ban yogo'cho chaquechone'.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Na' note'tezcho cate' žan goncho da' malen', bitw gac ṉacho Dios nan' chgo'oyeḻe' chio' goncho da' malen', ḻe Diosen' bitw chgo'oyeḻe' beṉe' yesone' da' mal. Ḻecze ca' ḻe', bitw bi de da' chgo'oyeḻa' ḻe' cont gone' da' malen'.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Yeḻa' chzelaže' c̱hecho dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ocho chonen cont chzelaže'cho choncho da' mal.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Na' še ba choncho can' ža yeḻa' chzelaže' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' na' zoacho choncho da' malen', nach gwžin ža cate' cuejyic̱hj Diosen' chio' na' bitw šjayzoacho len ḻe'.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Beṉe' migw, bitw siye' cuinḻe gonḻe xbab Dios nan' chgo'oyeḻe' le'e cont gonḻe da' malen'.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Dios ben' zoa yaba, ḻe'na' chseḻe' da' güen da' chac c̱hecho na' da' de c̱hecho. X̱acho Dios ben' ben gwbiž, bio' na' beljw ca' cont chososeṉin' len chio', chone' cont gac güen c̱hecho, na' bitw chše'e ca chone' len chio', bia'cze zoacze' chone' güen.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Gwyazlaže' Diosen' bocobe' yic̱hjlažda'ochon' cate' gwyejḻe'cho c̱he diža' ḻi c̱hen'. Na' ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon' cont žialaocho len beṉe' nechw ca' chesejnilaže'ne'. Na' da' ba bocobe' yic̱hjlaždao' chio', ṉezecho za' gone' ca' len beṉe' zan.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Beṉe' migw, ṉezele cheyaḻa' yebecho gwzenagcho c̱he diža' güen, na' cheyaḻa' goncho xbab cate' za' ṉecho, na' ṉeca ḻa' ža'atecho.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Cate' chža'acho, bitw chac goncho güen can' chaclaže' Diosen' goncho.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo'ḻoḻ da' xiṉjen' ba benchon' na' yogo'ḻoḻ da' chgue'e Diosen' da' gwcha'o gwxenen ḻo' yic̱hjlažda'ocho cate' biṉa' šejnilaže'chone'. Cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjcho na' gwzenagcho diža' ḻi c̱he Diosen' dan' ba yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Na' cheyaḻa' goncho dan' ža diža' ḻi c̱he Diosen' goncho, gague con yenezcho can' žanṉa'. Ḻe še con chenecho can' žanṉa' na' bi chonchon, chziye'ze cuincho še ca'.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ben' chene diža' ḻi c̱he Diosen' na' bi chone' can' žanṉa', zaca'lebde' ca to beṉe' chṉa' cho'alagüen' ḻo spejw,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 ḻe con chṉe'e can' nac cho'alagüen' na' cate' ba beyož gwṉe'en ḻa' cheyanḻažtie' can' naquenṉa'.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Perw beṉe' zoacze' chzenague' xtiža' Diosen' do yic̱hj do laže' na' chone' can' žanṉa' sin cbi yeyanḻažen', benan' soe' mbalaz, ḻe xtiža' Diosen' chaclenen ḻe' bite'tez da' chone'.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Note'tezcho še choncho xbab choncho can' chazlaže' Diosen', perw bi chnabia' cuincho cont bi ṉecho diža' mal, chziye'cze cuincho še ca'. Ḻe še xtiža'chon' bi naquen güen lao Diosen', bitw chebede' bite'tez dan' choncho še ca'.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Še goncho can' chebe X̱acho Diosen', gaclencho no'ole güezeb ca' na' bi' güezeb ca' še bi dan' cheseyažjde', na' cuejyic̱hjcho bich goncho da' xiṉj dan' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.